walkup男裝怎麼讀
1. walk up 是什麼意思。怎麼用。
walk
up的意思:向上走,沿…走去。讀音 [wɔ:k
ʌp]
。
walk
up英
[wɔ:k
ʌp]
美
[wɔk
ʌp]
向上走;<非正>請進;沿…走去。
walk
up的用法示例如下:
(1)You can walk up the steps.
你可以走上這些台階。
(2)The lift broke down, so we had to walk up the stairs.
電梯壞了,所以我們走樓梯上樓去。
(3)You can do this, just walk up there and offer yourself to him.
你可以的,走過去,把自己給他就可以了。
(1)walkup男裝怎麼讀擴展閱讀:
walk用作名詞時的基本意思是「步,步行」,尤指為了散步或鍛煉的步行,引申可作「
步行的距離
」「走路的步態」「步行的速度」「散步的場所」「步行的路徑」解。
walk用作單數
可數名詞
時,常與
不定冠詞
a或an連用。
walk可用作
系動詞
,後接形容詞作
表語
。
walk還可作「執行任務,徒步測量」解。
walk除作「
遛馬
〔狗〕」解時外,一般不用於被動結構。
2. walk up 是什麼意思。怎麼用。
walk up的意思:向上走,沿…走去。讀音[wɔ:k ʌp] 。
walk up英 [wɔ:k ʌp] 美 [wɔk ʌp] 向上走;<非正>請進;沿…走去。
walk up的用法示例如下:
(1)Youcanwalkupthesteps.
你可以走上這些台階。
(2)Theliftbrokedown,sowehadtowalkupthestairs.
電梯壞了,所以我們走樓梯上樓去。
(3)Youcandothis,.
你可以的,走過去,把自己給他就可以了。
(2)walkup男裝怎麼讀擴展閱讀:
walk用作名詞時的基本意思是「步,步行」,尤指為了散步或鍛煉的步行,引申可作「步行的距離」「走路的步態」「步行的速度」「散步的場所」「步行的路徑」解。
walk用作單數可數名詞時,常與不定冠詞a或an連用。
walk可用作系動詞,後接形容詞作表語。
walk還可作「執行任務,徒步測量」解。
walk除作「遛馬〔狗〕」解時外,一般不用於被動結構。
3. walk up collection是什麼服裝品牌
沒有這個牌子,「walk up向…走去,走近。collection收集物」
只有JEX HOMME 積遜和 WALK UP 向上 ,為二大時尚男裝品牌,隸屬於杭州英百毅服飾有限公司
4. 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝
1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。
一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。
二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。
2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。
3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。
4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。
5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。
5. 只有神知道的世界女神篇主題曲歌詞
[ti:God only knows -Secrets of the Goddess-]
[ar:Oratorio The World God Only Knows]
[al:God only knows -Secrets of the Goddess-]
[by:L長弓追翼]
[00:00.00]Prologue:God〖序章:神〗
[00:00.30]作曲:本田光史郎
[00:00.60]
[00:01.00]Whenever you cry〖當你哭泣的時候〗
[00:03.29]Just count your blessings〖就多想一下得到的祝福〗
[00:05.68]Every time you try〖每次哭泣的時候〗
[00:08.16]Learn something, believe yourself〖就多學習到一些,相信你自己〗
[00:11.18]Look to the sky〖抬頭仰望天空〗
[00:13.24]Like a bird without wings〖宛如那沒有翅膀的鳥兒〗
[00:15.62]If you want to fly〖如果你想要飛翔〗
[00:18.29]Feel your heart, release yourself〖感受自己的心,解放自己吧〗
[00:20.28]
[00:20.98]We are alive in this world〖我們都生存在這個世界〗
[00:25.83]Life is sometimes unfair〖人生時常是不公平的〗
[00:30.67]We keep going in this world〖我們在這個世界中努力〗
[00:35.65]Lord will hear our prayers〖主會傾聽到我們的祈禱〗
[00:39.93]
[00:40.63]Look up at the sky〖抬頭看向天空〗
[00:42.92]Like a bird without wings〖宛如那沒有翅膀的鳥兒〗
[00:45.50]If you want to fly〖如果你想要飛翔〗
[00:47.80]Feel your breeze, release yourself〖感受自己的微風,解放自己吧〗
[00:50.90]Why do you sigh?〖你為何在嘆氣?〗
[00:52.89]Just count your blessings〖想一下自己得到的祝福〗
[00:55.34]Every time you try〖每次努力的時候〗
[00:57.71]Find something, believe yourself〖都會有新發現,更加相信自己〗
[01:04.96]
[01:06.16]God only knows -Secrets of the Goddess-
[01:07.36]「只有神知道的世界 女神篇」OP
[01:08.56]作詞:西田恵美/編曲:前口渉
[01:09.76]歌:Oratorio The World God Only Knows
[01:10.96]
[01:12.30]My mission is gonna be a tough one〖我的使命將會變得更加艱難〗
[01:15.17]I know It's not a game anymore〖我明了這已不再是一場游戲〗
[01:17.65]I swear that I'll never fail again〖我發誓我不會再次失敗〗
[01:20.76]'Cuz don't wanna regret anymore〖只因不再想要再次後悔〗
[01:23.77]Can you hear I'm calling you?〖你能聽到我呼喚你的聲音么?〗
[01:26.51]I just wanna feel you〖只是想要感受到你〗
[01:29.22]Don't forget to remember〖不要忘記你所記得的〗
[01:32.00]So please remember〖吶 快點想起來〗
[01:34.97]I hear you are calling me〖我聽到你呼喚我的聲音〗
[01:37.77]I want you to feel me〖我想要你去感受我〗
[01:40.60]You know I won't surrender〖我絕對不會在此放棄〗
[01:43.37]Never surrender〖絕對不會放棄〗
[01:45.44]
[01:46.14]My mission l've got to execute〖我必須要去完成我的使命〗
[01:48.97]I know it's not a game anymore〖我明了這已不再是一場游戲〗
[01:51.62]I swear that I'll never fail again〖我發誓我不會再次失敗〗
[01:54.60]'Cuz don't wanna regret anymore〖只因不再想要再次後悔〗
[01:59.37]
[02:00.37]Chapter 1:Vulcanus〖第1章:伏爾甘〗
[02:01.37]作曲:川崎里実
[02:02.37]
[02:03.13]Secrets of the goddess〖女神所有的秘密〗
[02:06.28]God only knows〖唯有神知〗
[02:20.79]This is my fate, I accept all the pain〖這是我的命運,我承受下所有的痛苦〗
[02:25.10]And overcome suffering〖然後克服所有的痛楚〗
[02:32.07]I share your fate, will never let you down〖我分享你的命運,絕不會讓你沮喪〗
[02:36.74]Do my best in everything〖為所有的一切盡出全力〗
[02:39.86]
[02:40.56]You are the light for me〖你就是照亮了我的光芒〗
[02:42.17]I'll be the lighr for you〖我也會成為照亮你的光〗
[02:43.31]So just stay by your side〖故而我會陪伴在你身旁〗
[02:46.86]All the things will go your way〖所有一切都會如你所願發展〗
[02:50.57]And go my way〖也如我願〗
[02:51.96]That's just like a dream in the night〖就宛如那黑夜之中的夢境一般〗
[02:55.40]
[02:56.10]Here comes Luna〖快看 那冰輪〗
[02:59.09]Always shining brightly〖無論何時都光彩炫目〗
[03:01.70]There's one definite truth, noble beauty〖那就是唯一不變的真實,典雅端莊〗
[03:07.26]For the real love〖為了真實的愛戀〗
[03:10.80]Moving forward slightly〖緩步向著前方行進〗
[03:13.00]I carry out all my wishes〖我實現我所有的心願〗
[03:15.81]True justice, that's what I believe〖我所相信的,是那真正的正義〗
[03:21.85]
[03:23.85]Chapter 2:Apllo〖第2章:阿波羅〗
[03:25.85]作曲:川崎里実
[03:27.85]
[03:29.14]I know that no one was to blame〖我知道這並不能怪罪於誰〗
[03:33.82]Don't feel sorry, it was not your fault〖不要抱歉,這並不是你的過失〗
[03:41.60]Remember that you're in my thoughts〖不要忘記我永遠心系與你〗
[03:46.65]I hope you feel the same〖我希望你也如我所想〗
[03:49.78]You're the one who can save me〖你是能夠拯救我的唯一〗
[03:54.06]
[03:55.59]Every time I think of you〖每當我想起你的時候〗
[03:57.84]Feel like being with you〖都宛如身就在你旁邊〗
[04:01.62]I'll be alright, cry no more〖我沒關系的,請不要哭泣〗
[04:04.75]I smile for you, I sing for you〖我為你而笑,為你而歌〗
[04:07.10]
[04:07.80]Every time you think of me〖每當你記起我的時刻〗
[04:10.77]Please remember my song〖請記起我的歌聲〗
[04:14.04]I wait for you〖我會等著你〗
[04:15.54]And give me all of your love〖然後給予我全部的愛〗
[04:24.01]
[04:30.01]Chapter 3:Diana〖第3章:黛安娜〗
[04:36.01]作曲:江並哲志
[04:42.01]
[04:49.58]Whenever, wherever you need me〖無論何時,無論何地你需要我〗
[04:52.50]I'll come out right away and help you〖我定會立即趕來 然後幫助你〗
[04:55.39]Never be afraid〖永遠不要害怕〗
[04:57.91]I should just achieve my aim〖我定會實現我的目的〗
[05:00.49]
[05:01.19]Whenever, wherever you need love〖無論何時,無論何地你需要愛〗
[05:04.39]You should show your true emotion〖你就應展現出你真實的感情〗
[05:07.28]Your sweet breath is〖你甜蜜的吐息〗
[05:09.76]Just like a gentle breeze〖就如同那溫柔的輕風〗
[05:12.73]
[05:13.43]You need someone to take your hand〖你需要另一個人牽起你的手〗
[05:16.49]Open your eyes and heart〖開啟你的心靈與眼眸〗
[05:19.19]Take your time〖不要著急〗
[05:20.38]And tell me what is on your mind〖然後告訴我你心中所想〗
[05:24.87]
[05:25.57]Natural laws, everything grows〖天之理,萬物成長〗
[05:30.29]Want you to keep a pure mind〖不要失去你那純粹的心〗
[05:33.51]Love will make you much stronger〖愛會讓你變得愈發堅強〗
[05:36.78]
[05:37.48]Natural laws, the river flows〖天之理,河川流淌〗
[05:42.24]Want you to stay innocent〖希望你能永遠真誠〗
[05:45.37]And love will make you brighter〖愛會讓你變得愈發光彩〗
[05:49.10]
[05:49.80]Natural laws, and the wind blows〖天之理,風兒吹拂〗
[05:54.39]Want you to find your love〖希望你能找到自己的愛〗
[05:57.66]Life will bring you a lot of happiness〖人生會帶給你許許多多的幸福〗
[06:02.94]
[06:03.94]Chapter 4:Minerva〖第4章:密涅瓦〗
[06:04.94]作曲:木村香真良
[06:05.94]
[06:07.50]You prefer sitting and spending your time〖你喜歡靜坐著慢慢度過自己的時間〗
[06:10.87]In the quiet room〖在安靜的屋內〗
[06:14.30]And your favorite things are〖而且 你最喜歡的事物是那〗
[06:16.03]Reading several books and daydreaming〖閱讀若乾的書籍然後空想〗
[06:20.52]
[06:21.22]I trust the wisdom of my soul〖我相信自己靈魂的智慧〗
[06:24.18]And keep the faith of my heart〖然後保持自己內心的真誠〗
[06:27.59]Even if I stumble〖即便受到挫折〗
[06:28.89]I'll stand up and walk again〖我也會站起來 繼續前行〗
[06:31.28]Move forward, take a chance〖向前行進,抓住機遇〗
[06:38.15]
[06:38.85]Here we go〖來,前進吧〗
[06:41.80]Your positive thoughts and words〖你那積極的思緒與話語〗
[06:47.51]Will bring you luck〖會為你帶來好運〗
[06:50.83]Don't hesitate to say and express your love〖不要猶豫不言 表現出你的愛〗
[06:58.85]Let your heart be free now〖現在讓你的心放歸自由〗
[07:01.90]You can change yourself〖你可以改變你自己〗
[07:07.60]
[07:10.60]Chapter 5:Mars〖第5章:馬爾斯〗
[07:13.60]作曲:青山シゲル & 薫ル
[07:16.60]
[07:18.00]My brave heart is powerful weapon〖我這勇敢的心是強力的武器〗
[07:21.29]To beat the evil and fight for the right〖為了正義我定要打到邪惡〗
[07:23.88]
[07:24.58]Like a beautiful woman dressed as a man〖就如同那男裝的美人一般〗
[07:27.88]You're defending yourself against all your fears〖你保衛著自己迎戰所有的恐懼〗
[07:33.23]
[07:34.63]You look comfortable disguising yourself〖你的變裝看起來是如此的美妙〗
[07:37.94]Must be satisfied with becoming somebody else〖一定是滿足於成為不同於自己的人〗
[07:40.72]
[07:41.42]My brave heart is a powerful weapon〖我這勇敢的心是強力的武器〗
[07:44.62]To beat the evil and fight for the right〖為了正義我定要打到邪惡〗
[07:47.17]
[07:47.87]Like a beautiful woman dressed as a man〖就如同那男裝的美人一般〗
[07:51.32]You're defending yourself against all enemies〖你保衛著自己迎戰所有的敵人〗
[07:55.48]Gotta fight to win now〖如今為勝利而戰〗
[07:57.29]
[07:57.59]Chapter 6:Mercurius〖第6章:墨丘利〗
[07:57.89]作曲:石冢玲依
[07:58.19]
[07:58.49]Run!〖奔跑吧!〗
[08:02.10]
[08:10.29]You are on the run〖你正在奔跑之中〗
[08:12.46]Tell me where you are headed〖告訴我你向著何處奔跑〗
[08:15.73]There is no rush, take your time〖慢點來也可以的,不要心急〗
[08:18.31]What is happening to you?〖你發生了什麼事情?〗
[08:21.00]
[08:22.30]You are so in love〖你看起來陷入戀渦〗
[08:24.38]Though near or far, thinking of him〖無論遠近,都在想著他〗
[08:27.49]Imagine your future love〖想像一下你未來的戀愛〗
[08:30.38]What's gonna happen to you?〖你會發生什麼事情呢?〗
[08:33.47]
[08:34.17]It's fun to watch people〖觀察人類很有趣〗
[08:37.25]「Many men, many minds」〖「人各有不同」〗
[08:40.16]I'm curious about so many things〖我對很多的事物都有興趣〗
[08:46.28]More and more〖而且還在增加〗
[08:48.63]
[08:49.33]Don't be so sad if you lost your love〖就算失戀也不要感到悲傷〗
[08:55.21]I konw that you are much braver than you believe〖我知道你比起你相信的更加勇敢〗
[09:01.24]And want you to stay the way you are〖我希望你能更像你自己〗
[09:07.21]I wish you are always filled with happiness〖我希望你能永遠都充滿著幸福〗
[09:13.87]
[09:18.87]Epilogue:Love and Revival〖最終章:愛與復活〗
[09:23.87]作曲:mixakissa
[09:28.87]
[09:34.82]The time has come to make〖這個時刻終於來臨了〗
[09:39.27]An end of all the missions〖我的使命終將結束〗
[09:43.76]Won't look back on my way〖不要回頭看走過的路〗
[09:48.25]It's a thing of the past now〖這已經成為了過去的事〗
[09:51.99]
[09:52.69]You shine just like the stars〖你們就如同星星那般閃耀〗
[09:57.12]So grace,so pure,halo ring〖如此優雅,如此純粹的,天使之輪〗
[10:01.84]Bright, white, and marvelous wings〖耀眼的白色,以及那非凡的羽翼〗
[10:05.84]At last I see all goddesses〖我終於看到了所有的女神〗
[10:09.34]
[10:10.04]I am a bit down and feel empty〖我感到略微沮喪與空虛〗
[10:15.13]So great and how amazing you are〖你們是那麼的完美與無敵〗
[10:19.45]I only did what I ought to〖我只是做了我應該做的〗
[10:23.91]At last I see all goddesses〖我終於看到了所有的女神〗
[10:28.06]
[10:28.76]The time has come to make〖這個時刻終於來臨了〗
[10:32.92]A success to revive you〖女神們的復活這成功〗
[10:37.19]But it's not so special〖其實並沒有什麼特別的〗
[10:41.67]It's natural to complete〖攻略完成是那麼正常的事情〗
[10:46.05]
[10:46.75]You shine just like the stars〖你們就如同星辰一般耀眼〗
[10:51.17]So grace, so pure, halo ring〖如此優雅,如此純粹的,天使之輪〗
[10:55.58]Bright, white, and marvelous wings〖耀眼的白色,以及那非凡的羽翼〗
[11:00.23]At last I see all goddesses〖我終於看到了所有的女神〗
[11:03.10]
[11:03.80]I am a bit down and feel empty〖我感到略微沮喪與空虛〗
[11:08.97]So fine and how beautiful you are〖你們是那麼的完美與無敵〗
[11:13.46]I only did what I ought to〖我只是做了我應該做的〗
[11:18.06]At last I see all goddesses〖我終於看到了所有的女神〗
[11:24.16]
[11:45.16]★→Lrc By L長弓追翼 卐 地獄門歌片語←★
[12:06.16]終わり
6. walkup第一個傳送門三個章節全部完成了,最終獎勵如何領取
如果你在此次游戲的途中沒有更換版本那就是你的地圖沒找全守護者沒有全部擊敗碎片只能在守護者身上爆出再找找如果中途更換了版本那就說明游戲地址錯誤了一般情況下本次游戲是不會再有碎片出現了解決方法就是當前世界重新開始新檔這樣會讓地圖重置游戲會重新讀取配置文件就會爆出所有的碎片了