本色企鵝男裝什麼意思
㈠ 《時光與他,恰是正好》近日開機主角是誰
《時光與他,恰是正好》近日開機主角是誰?是盧昱曉、吳俊霆領銜主演的,還有盧俊傑、肖雨、董子凡、黎明旭、張恆銘主演,胡嘉欣特別出演的青春校園劇。
該劇改編自蔣牧童同名小說,由高口碑網劇《我才不要和你做朋友呢》原主創班底製作,全新的青春故事搭配超潛力青春陣容,那些時光里獨有的友情與愛情,令觀眾充滿遐想與期待。
從該劇的主角和配角來看,導演啟用全新人陣容來拍劇,是需要很大的勇氣的,尤其是這些沒什麼代表作的純新人,一旦出了問題,導演也只能自認倒霉,這也是很多導演明知大齡演員不適合角色,卻依然堅持請大明星的原因。希望觀眾們對於新人可以有更多的包容,給他們一些成長的空間和機會,不要看到新人表現不好就一味否認他們。
《時光與他,恰是正好》這部劇的原著小說其實也有不少的書粉,劇里的演員們雖然沒什麼作品,但是顏值都很高,而且他們都是20多歲的年紀,青春感十足,喜歡看校園劇的觀眾們還是可以期待一番的。
㈡ 衣服上有企鵝是什麼牌子
萬星威
MUNSINGWEAR(萬星威)
以企鵝商標聞名世界的美國品牌MUNSINGWEAR(萬星威)是世界上最初的高爾夫服飾,誕生於1955年。MUNSINGWEAR在「美式傳統服裝」的基礎上提出了舒適性和機能性二合一的提案,成為世界首家高爾夫專用服飾品牌。
1964年,日本的體育運動服生產商迪桑特株式會社開始將MUNSINGWEAR在日本市場推出,1968年一躍成為日本高爾夫球服品牌市場銷售的第一位,並一直保持至今。
以企鵝商標聞名世界的美國品牌MUNSINGWEAR(萬星威)是世界上最初的高爾夫服飾,誕生於1955年。MUNSINGWEAR(萬星威)在「美式傳統服裝」的基礎上提出了舒適性和機能性二合一的提案,成為世界首家高爾夫專用服飾。MUNSINGWEAR(萬星威)的高爾夫球服上市的第二年,當時的公司營業部經理偶然在紐約街頭花80美金買了一隻企鵝標本,並帶著它乘坐飛機。坐在鄰座的老太太看到這只企鵝的標本,隨口對營業部經理說:「這么可愛的鳥做你們公司的吉祥物不錯。」就因為這句話企鵝成為了萬星威公司的商標。
㈢ 男裝上有企鵝標志是什麼牌子
萬星威
MUNSINGWEAR(萬星威)
㈣ 本色男裝
先要了解貨源,店面地址,啟動資金,客源
㈤ 越人歌的歌詞是什麼意思哦
其實就是最早反映同性戀的譯歌。
牛牛認為如下解釋肯定說得夠透了,幾乎是學年論文,請你耐心閱讀完,希望可以幫到你。
濫兮抃草濫予,昌枑澤予昌州州,飠甚 州焉乎秦胥胥,縵予乎昭,澶秦逾滲,惿隨河湖。
怎麼樣?是不是讀得一頭霧水?這三十二個字,或者准確的說, 三十二個漢字記音符號,就是2000多年前一位在江漢大地的茫茫碧波間撐篙搖櫓的越人船夫唱給他愛慕的人——楚國王子子皙的歌,沒錯,它就是文學史上大大有名的《越人歌》,是楚人或生活在楚國的越人用古漢語音記錄下來的原汁原味的越語歌辭,大家也許對它的楚歌體漢語譯文更為熟悉:
今夕何夕兮,搴中洲流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥,
心幾頑而不絕兮,知得王子。
山有木兮木有枝,
心說君兮君不知。
我們不知道為子皙當場口譯的是越人還是楚人,但可以確認的是,這位不知名譯者的即興譯詩給中國文學史留下了楚辭體最早的也是最優美的詩篇,他的譯品也成為有史可證的第一篇漢語譯詩,其文學、語言學和歷史價值不可估量。《越人歌》的另一項「第一」也許就不那麼著名了,至少在近年以前,學界有意無意的迴避了這個問題,那就是——它是現存先秦文學作品中可以肯定為同性戀詩篇的唯一文本。
《越人歌》最早收錄於西漢劉向的《說苑》卷十一《善說》第十三則「襄成君始封之日」篇。劉向是漢高祖劉邦之弟楚元王劉交的四世孫,自幼生長楚地,祖上藏書豐富,家學淵源有自,淹通經史,諳熟掌故,成帝時劉向領校中五經秘書,就是負責西漢皇家藏書的整理,借機通覽了當時所能見到的最全面的典籍。在校書之餘,為了「言得失、陳法戒」,「助觀覽、補遺闕」,劉向根據皇家所藏和民間流行的書冊編著了幾部頗具故事性的雜著——《說苑》、《新序》、《列女傳》——作為政治教科書呈獻給漢成帝劉驁。書中記錄了先秦以至秦漢時期許多流行於民間的故事、傳說。這些事例的來源和出處,十之八九還可在現存典籍中探討源流,互相參證;但有一部分卻是早已散佚,文獻無征,只靠《說苑》等書保留它一點遺文瑣語,「襄成君始封之日」便是其中的一篇。需要明確的是,雖然 「襄成君始封之日」篇的原作者已不可知,但可以推斷,劉向在記錄這則掌故的時候一定參考了其他文獻依據,只是可惜前人舊書已經湮沒在歷史的長河中,從這個意義上,我們要格外感謝《說苑》為我們保存了這則在文學、歷史、語言學、甚至中國古代性學研究中都具有不可估量價值的故事和故事中的《越人歌》。
上面說過了,《說苑》是劉向為漢成帝編著的政治教材,意在借古通今,明君臣之道,其中《善說》一卷收錄的都是春秋戰國時卿大夫、士人、賓客、孔門弟子等能言善辯進行游說的軼事。所謂「善」主要包含三個因素:一是所說的內容要正確、珍貴;二是說話的人要有辯才、講求技巧;三是能打動對方的心,使之樂於接受。西漢時期,同性戀風習十分流行,「前漢一代幾乎每一個皇帝有個把同性戀的對象,或至少犯一些同性戀傾向的嫌疑。」(見費孝通譯靄理士《性心理學》附錄《中國文獻中同性戀舉例》),劉向本人對當時頗為流行的男風並無任何特殊的關注,收錄「襄成君」的故事是為了從庄辛說服襄成君的事例中總結辯論的智慧,但在無意間為我們保存了一則有趣的同性戀故事。還有一點要提到,除了襄成君始封之日」篇,《說苑》中還記載了另外幾則有名的戰國時代同性戀故事——安陽君與龍陽君是最廣為人知的兩例,前者又見於《戰國策•楚策》,後者又見於《戰國策•魏策》。
就是這首《越人歌》,如果沒有同它一起流傳至今的本事,似乎很難從字面斷言它是兩男相悅之詞,還是男女相悅之詞。但慶幸的是,劉向為我們記錄了這段「本事」,為《越人歌》的「性向」確定了可供辨識的語境。
故事原文如下:
襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄(舄:xi4,古代一種雙層底加有木墊的鞋;縞舄:白色細生絹做的鞋),立於游水之上,大夫擁鍾錘(鍾錘:敲擊樂鼓的錘子),縣令執桴(桴:鼓槌)號令,呼:「誰能渡王者於是也?」楚大夫庄辛,過而說之,遂造托(造托:上前求見)而拜謁,起立曰: 「臣願把君之手,其可乎?」襄成君忿然作色而不言。庄辛遷延(遷延:退卻貌)沓手(沓:盥之誤字,盥手即洗手)而稱曰:「君獨不聞夫鄂君子皙之泛舟於新波之中也?乘青翰之舟(青翰:舟名,刻成鳥形的黑色的船),極�(�:man2,上艹下兩;芘:bi4。�芘:不詳為何物,疑為船上帳幔之類),張翠蓋而檢 (檢:插上)犀尾,班(班,同「斑」)麗袿(袿:gui1,衣服後襟,指上衣)衽(衽:ren4,下裳),會鍾鼓之音,畢榜枻(榜:船;枻,yi4,槳。榜枻:這里指代船工)越人擁楫而歌,歌辭曰:『濫兮抃草濫予,昌枑澤予昌州州,飠甚州州焉乎秦胥胥,縵予乎昭,澶秦逾滲,惿隨河湖。』鄂君子皙曰:『吾不知越歌,子試為我楚說之。』於是乃召越譯,乃楚說之曰:『今夕何夕兮,搴中洲流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾頑而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知。』於是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之,舉綉被而覆之。鄂君子皙,親楚王母弟也。官為令尹,爵為執圭,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。今君何以逾於鄂君子皙,臣何以獨不若榜枻之人,願把君之手,其不可何也?」襄成君乃奉手而進之,曰:「吾少之時,亦嘗以色稱於長者矣。未嘗過僇(僇:lu4,羞辱)如此之卒也。自今以後,願以壯少之禮謹受命。」
意譯過來就是:
襄成君開始接受封邑的那一天,穿著翠麗的衣裳,腰佩鞘面鋃玉的長劍,足登白色細絹縫制的鞋子,站立在流水之岸上,大夫們抱著鍾錘圍繞著襄成君,縣令們拿著鼓槌正在高聲呼叫:「誰能濟渡君侯過河?」楚國大夫庄辛經過這里,看到襄城君,不由心中一動,就托辭拜見,禮畢起立說:「臣下想握一下君侯的手,可以嗎?」襄成君生氣地變了臉色不答話。庄辛後退了幾步,洗了洗手,回來對襄成君說道:
「君侯難道沒聽過鄂君子皙在新波上泛舟游樂的故事嗎?他乘坐著刻有鳳鳥紋飾的黑色遊船在碧波中盪漾,船上掛著�芘紋樣的幛幔,張設著翠麗的傘蓋,旌旗上插有犀牛尾,襄城君的衣飾斑斕富麗,舟船上鍾鼓之聲齊鳴。當鍾鼓之聲稍歇的時候,一位舟子懷抱著船槳歌唱起了歌:『濫兮抃草濫予,昌枑澤予昌州州,飠甚州焉乎秦胥胥,縵予乎昭,澶秦逾滲,惿隨河湖』。歌詞用的是越語,鄂君子皙說:『我不懂得越國的歌,請你為我用楚國的話解說。』於是就召來一個越語翻譯,用楚國話解說了歌辭:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心說君兮君不知。
(今夜是什麼夜晚啊,我能操槳於此洲流;
今天是什麼日子啊,我有幸能與王子同舟。
含羞懷情啊,不顧詬罵羞恥,
心裡多麼痴迷不止啊,盼見王子。
山有樹啊樹有枝,心裡愛慕著您呀您卻不知。)
鄂君聽完楚譯之後,揚起長長的袖袂,走過去擁抱了唱歌的越人舟子,還舉起綉花的錦被,覆蓋在舟子的身上。」
「君侯您知道,鄂君是楚王的同胞親弟,官職做到令尹(楚國的首席大臣),爵位為執圭(楚國的最高爵位),還能和一個劃船的越人交歡盡意。君侯您的地位雖然高貴,又怎會高過鄂君子皙?臣下我的地位雖然低微,又怎會低於一個越人舟子?臣下想握一下您的手,君侯為什麼不願意呢?」
襄成君連忙把手遞過去說:「在我年輕的時候,也曾因為姿容受到長者的稱贊,卻從未受到如此突然的羞辱。從今以後,我將以少壯者的禮節,恭謹接受先生的教誨」。
楚大夫庄辛傾慕襄成君的美貌,提出了「把君之手」的非分要求,這種要求說明庄辛對襄成君有同性戀的慾望。襄成君的生平不詳。而庄辛正是戰國後期楚襄王(公元前298年-前264年在位)朝的大臣,與屈原、宋玉是同時代人。公元前278年,秦將白起攻陷了楚都郢,一舉佔領了楚國的整個西部,襄王倉皇遷都於陳。當時楚軍全線潰敗,不再作有組織的抵抗。當襄王向庄辛請教如何收拾殘局時,庄辛先給襄王打氣:「見兔而顧犬,未為晚也;亡羊而補牢,未為遲也」,成語「亡羊補牢」即來自庄辛這句話。隨後襄王封庄辛為陽陵君,命他守衛在淮北的楚地。在故事發生的時候,襄成君剛剛接受了楚王的冊封,而庄辛還是大夫,還沒有封君,故他對襄成君自稱「臣」。古代社會的同性戀模式原則上是依照社會地位的高低決定主動或被動的角色,因此庄辛的舉動自然冒犯了襄成君的尊嚴,傲慢高貴的美男子自然不會對庄大夫有什麼好臉色。為了說服襄成君,能言善辯的庄辛給他講了鄂君子皙的故事。
聽完楚譯的歌詞,子皙立即領會了「榜枻越人」的情意,並欣然接受了對方的求愛。「於是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之,舉綉被而覆之。」根據子皙做出的曖昧動作,我們不難想像他和越人之間發生的事情。講完故事後,庄辛趁熱打鐵,進一步誘勸襄成君:
「鄂君子皙,親楚王母弟也。官為令尹,爵為執圭,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。今君何以逾於鄂君子皙,臣何以獨不若榜枻之人,願把君之手,其不可何也?」
如上所述,庄辛對襄成君的愛慕屬於同性戀的性質,而且其行為模式屬於比較「另類」的身份較低者主動向身份較高者求愛,他不舉其他先例而獨引鄂君子皙與榜枻越人的故事為自己辯護,說明故事中的情景與正在發生的事情在關鍵問題上有對應性。因此我們可以推斷,這種關鍵問題的對應包含三個方面:一,目的的對應,都是為了求愛;二,身份差異的對應,都是身份較低者主動向身份較高者求愛;三,也是最值得我們關注的,就是性別關系的對應。設想如果榜枻越人是女性,那麼鄂君子皙的故事就是一個標准版的灰姑娘故事,這顯然不符合「質同才予類比」的邏輯原則,由BG的「此」到BL的「彼」,豈不是驢唇不對馬嘴?何況低賤的女子向高貴的男子表示愛慕,從來都不被看作非禮之舉,而是不折不扣的「韻事」,浪漫傳奇的通例。由此得知,如果越人是女性,這個例證幾乎缺乏說服力,襄成君又怎會心悅誠服的接受庄辛的說教?
舊時一些學者在談到《越人歌》的時候,不免先入為主的用異性戀導向解讀歌詞的含義,如梁啟超《中國美文學史稿》雲:「《楚辭》以外,戰國時江南詩歌《說苑『善說篇》所載《越女棹歌》,說是楚國的王子鄂君子皙乘船在越溪游耍,船家女孩子擁楫而歌……」我們現在之所以可以斷定梁啟超對這首詩的 「性向」解釋是錯誤的,就是因為他在解讀時,對故事的語境避而不談。我們無法推斷梁任公是忽視了邏輯推理的重要還是明知故錯以堅持「性取向的正確」。耐人尋味的是,更多的文學研究者在談到《越人歌》的時候,並不像梁任公這樣「堅定直白」的解釋為異性戀情詩。比如朱熹,他一方面對《越人歌》的藝術價值大加贊賞,稱其「特以其自越而楚,不學而得其餘韻。且於周太師『六詩』之所謂『興』者,亦有契焉。知聲詩之體,古今共貫,胡越一家,有非人之所能為者。是以不得以其遠且賤而遺之也。」,甚至認為《九歌•湘夫人》中「沅有芷兮澧有蘭,思君子兮未敢言」一章,「其起興之例,正猶《越人之歌》。」,把《越人歌》定性為楚辭的淵藪;但另一方面又抨擊「其義鄙褻不足言」,至於如何「鄙褻」卻不置一詞。
當代學者的處理方式比較婉轉,在贊美辭章之美的同時,含糊的說「這首《越人歌》『是一首優美的民間戀歌』」(張正明),巧妙地規避了越人是男是女這個燙手的問題。又有學者雖然確認了《越人歌》的情詩性質,「其為情歌,恐怕很難否認」(蕭兵),但又進一步推理:《越人歌》「如此柔軟嬌媚」,歌者應為越女。這個理由實在很無力,為什麼柔軟嬌媚就是女性的專利?何況把《越人歌》的情調說成「柔軟嬌媚」也並不準確,《越人歌》的風格是融合了清婉雋永和質朴剛健的。還有很多學者開宗明義確認越人是男性,但對歌詞的意義卻忙不迭地純潔化,以「謝辭」、「頌歌」目之,絕口不提情歌二字,比如正統文學史就常用這樣的調子——《越人歌》反映了楚國人民和越族人民的友誼。
其實,古代早有人把《越人歌》視為同性戀的文本。《藝文類聚》卷三十三部十七「寵幸」門錄有吳筠《詠少年詩》一首,末四句雲:「不道參差菜,誰論窈窕淑。願君捧秀被,來就越人宿。」這是一首歌詠男色的詩,「不道」兩句反用了《關雎》的成句,明顯表示對異性戀的否定。後兩句以肯定的語氣用鄂君子皙的故事,詩人的意思是,希望那個美少年也能像子皙對待越人一樣,捧上綉被來與戀慕他的男子同宿。由此可見,越人之為男性,《越人歌》之為同性戀文本,是毫無疑問的事了。
眾多學者對這個敏感的男男戀故事,或輾轉騰挪的百般規避,或明知故錯的「純潔化」,雖理不可原,但情可以恕,畢竟環境如是,過分苛責也是不厚道的。海外漢學家比較少這方面的禁忌束縛,所以更早的明確了《越人歌》的同性戀情歌性質。1982年英國企鵝出版社出版了劍橋大學漢學家白安妮女士英譯的《玉台新詠》(New Songs From A Jade Terrace by Dr. Anne Birrell),《玉台新詠》是東周至南朝梁代的詩歌總集,歷來認為是徐陵在梁中葉時所編。共十卷,收詩769篇,除了一首詩以外,其它詩都是自漢迄梁的作品。這首例外之作就是收入第九卷的《越人歌》。據徐陵《玉台新詠序》說,本書編纂的宗旨是「選錄艷歌」,即主要收情愛詩,而不是歌功頌德的廟堂詩。白安妮博士對《玉台新詠》中的同性戀愛性質的情詩格外關注,比如梁簡文帝肖綱的《妾童》,還有就是《越人歌》。在漢譯英過程中,白安妮女士明確提出《越人歌》是一首同性戀情詩的判斷。
1998年旅美學者康正果的《重審風月鑒——性與中國古代文學》一書在國內出版,在第三章《男色面面觀》中,康正果對《越人歌》的同性戀性質作了令人信服的解讀,上面的思路和言語很多就引自康書。
如果說康正果對文本語境的邏輯分析還不足以讓所有人信服《越人歌》的同性愛性質,那麼自80年代一來,海內外諸多語言學家運用歷史比較音韻學的研究成果對此詩32個越語漢字記音符號的釋讀,不但破譯了「蠻夷鴃舌」的古越語,揭開了籠罩《越人歌》2000多年的神秘面紗,,而且無心插柳地從側面支撐了這首情詩的同性愛性質。
前面提到,《越人歌》是以兩種歌體、兩種文本並存傳世的:既有越語的漢語音譯,亦有楚民歌體的漢語譯文;既是一首越歌原作,又是一首楚譯越歌。劉向在記存歌詞的漢語譯意的同時,保留了生事之當時人們用漢字錄記的越人歌唱的原音。西漢到現在已兩千多年了,歷代文人學者們對《越人歌》的譯詩質量、藝術水平以及它對後來的文學作品所產生的影響進行了數不清的分析和評價,但對於那個尤為難得的「蠻夷鴂舌」的越語原文,卻幾乎無人過問,更談不上深入地分析和研究了。未經翻譯的越人歌原詞為三十二字,翻譯成楚歌後變了五十四字,其加工整理的痕跡非常明顯。《越人歌》那三十二個字的本來含義如何?原歌的語法結構、音韻格律、藝木風格與楚歌譯文有何異同?這些問題都隨著古越人歷史音響的消逝而成了千古難解之謎。
歷史比較音韻學的發展為解讀《越人歌》提供了新的可能。《越人歌》可以解讀,是以這樣的認識為前提的:它所使用的語言今天可以追溯,它的篇章結構可以分析,它的字詞大體上可以通過歷史比較音韻學考得。《越人歌》使用的語言是古代越族的通用語,這是從民族學和語言學研究得出的結論。越族作為一個古代南方土著民族,或散或聚,戰國以前,分布在長江以南的廣大地區。目前學術界比較一致地認為壯族、侗族以及同語族的布依族、傣族、水族、毛南族、仫佬和黎族來源於古越人。也就是說,古越人是今天壯侗語族各民族的祖先。今天的壯侗語族各族語言與古越語在語音、詞彙、語法上有著承繼關系。「凡有親緣關系的語言和方言,都源出一個原始的共同體」,這原始的共同體,「我們不如把它叫做『基礎語」。《越人歌》代表的先秦古越語就是壯侗語族共同的「基礎語」。
20世紀50年代,日本學者泉井久之助曾嘗試用南亞語系的孟一高棉語族的占語和馬來一玻里尼西亞語系的古馬來語和古印度尼西亞語構擬上古越語語音,解讀《越人歌》,雖然不成熟,但草創之功,不可汩沒。自80年代以來,隨著民族學和漢藏語言研究的進展,中國學者們開始試圖解決這個難題。在這方面壯族學者韋慶穩作出了革命性的貢獻。他在1980-1982年連續三次發表文章,公布了自己的解讀成果。他的方法是根據董同龢的《上古音韻稿》把記音的漢字恢復到上古的讀音,然後,與壯語的各地方音(必要時也參考了同語族的其它民族語言),「逐個進行對照」,「試擬上古壯語及詞義」;接著,根據試擬的上古壯語及詞義按原歌詞序理順,並參考了楚人古譯作了直譯,使原歌的古越人詞語得到字字落實。稍後白耀天先生也用壯語作了自己的解讀。而侗族學者林河、張民、鄧敏文等先生在用侗語構擬古越音後,提出了《越人歌》是侗歌的主張。要知道,春秋時期壯侗語族各民族尚未形成,活在楚越交界地方的越人不僅是侗族的祖先,而且也是壯族、布依族、傣族、水族、毛南族、仫佬族和黎族的祖先。因此,《越人歌》不僅可以用侗語、壯語去解釋,而且也可以用布依語、傣語、水語、毛南語、松佬語和黎語去解釋。與其說《越人歌》是侗族的祖先或壯族祖先所唱,毋寧說《越人歌》是壯侗語族各民族共同的祖先唱的,韋慶穩等先生研究結果正好說明了這一點。
下面羅列諸位語言學家的研讀結果:
越音原文:
濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州飠甚 州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖。
泉井久之助(根據占語或馬來語釋讀)——
(我)祈禱(您)啊,王子。
(我)祈禱(您)啊,偉大的王子。
(我)認識了(您)啊,偉大的王子。
正義的王子啊,尊貴的王子。
(我)真幸福啊,
我忠心地服從您。
讓所有的人都繁榮昌盛吧,
(我)長久以來一直敬愛著您。
韋慶穩(壯語譯讀)——
今晚這是何晚,
坐在船正中的是哪位大人?
王府中王子駕臨。
王子接待又賞識我(小人)感激。
不知何日王子與小人再遊玩,
小人心喉感受。
白耀天(壯語譯讀)——
今晚是怎麼個夜晚咧,
〔有幸〕在江里〔給王子〕撐船劃舟?
歡快令人眼饞啰,
又羞又喜嚕!
多麼貪戀著您啰王子!
前山坳上枝杈長滿樹咧,
您可知道咧王子嚕?
張民(侗語譯讀)——
是黃昏?還是白天!
偶逢同歡共樂啊!
同舟直取洲中游。
覲見王子,
承蒙關懷愛戴覺害羞。
耿耿惦念於懷已久,
樹木聚集於山之周。
心悅誠服於你啊!
你不知。
林河(侗語譯讀)——
今日兮,我遇何日?
船艙里是什麼人啊?
是王府的王爺到了。
蒙王爺召見啊,
我越人謝謝了。
何日啊?
王爺!
同我越人再去郊遊,
小的我連夢魂都會哈哈笑啊!
(或:在下的心裡多快樂啊!)
韋文將 「隨」解釋為「心」,「河」解釋為「喉」,將末句構擬為「小人心喉感受」,將歌者定為男子。林河將「草」解作「我們」,譯作「我」;將「秦」譯作「我」。將第一個「昌」解作「艙」,將第二個「昌」解作「府」。將「州」解作「王」。將末四字解作「小弟•魂魄•歡樂•啊」,譯作「弟心歡樂」。其他幾家的譯讀也大體如是,他們從不同的民族語言出發,得出的最後結果都基本認定越人是男性(具體分析過程此處從略)。
但這些學者的釋讀都有一個共同的問題,就是在很大程度上偏離了楚譯。拿這些解讀後的譯文同《說苑•善說篇》中所載的楚語譯文相比,不論從思想內容、翻譯水平和藝術質量等方面,都相差很遠,從譯文的忠實可信的角度看,可能也不如楚語翻譯。因為《說苑》的寫作年代畢竟離這個故事發生的時間更近,而且「榜枻越人」是當著鄂君子皙的面「擁揖而歌」;而鄂君子皙也是當場「召越譯,乃楚說之」。當地的越語翻譯,畢竟要比幾千年之後的人們更加了解當時越人的語言、風土人情和民歌傳統等等。有的學者以為不受楚譯束縛直接求諸民族語言,是客觀的態度;殊不知那樣一來兩腳踩空,一切都只能是主觀猜測而已。古人之譯,雖是按楚人歌謠的格式來翻譯,屬於意譯,但譯文除按詩歌的修辭格式作必要的反復外,還是忠實於原歌詞義的。不拿古譯文當作按字譯讀時的校準器,這樣的譯讀即便不致茫茫無際,也難免偏離本色。很明顯的一個漏洞就是:從譯讀結果看,這首顯而易見的的情歌在諸位語言學家的筆下,成了一首「小人」或「小弟」唱的「謝辭」、「頌歌」,這樣的譯文與深摯纏綿的楚譯很不搭調,而且也不吻合故事的語境。試想子皙怎麼會擁抱一個唯唯諾諾、諂媚逢迎的低賤船夫,還把綉被披在他身上,「交歡盡意」?庄辛又怎麼會引用一首諂媚頌詞來為自己的求愛張目?
1991年,鄭張尚芳先生從泰語再次破譯了《越人歌》的漢字記音。泰語是泰國的國語,和壯語同屬侗台語族台語支。與台語支的其它語言都不同,泰語有使用了七百多年的拼音文字——泰文, 「泰文在泰語和其它台語支的語言中有著最古老的經過驗證的形式」。因此他以書面泰文為基礎,比照記音漢字的上古讀音,逐字推敲有關的泰語原意。他在構擬記音漢字的上古音時,使用了自已創制的一套上古音系統。在破譯時,和韋慶穩一樣把記音漢字分斷成五句,但斷句的位置和韋慶穩的全然不同。下面是他報告的《越人歌》的新漢譯。原文為英文,經孫琳和石峰譯成中文後,轉載於1997年出版的《語言研究論叢》第七輯 第57-65頁:
夜啊,歡樂會晤的夜晚!
我多麼害羞啊,我又很能搖船。
慢悠悠地搖船橫渡啊,滿懷喜歡!
污穢的我啊,尊敬的王子殿下竟然相識了。
藏在心底的,是我始終不諭的思戀。
後來,周流溪先生在上述語言學者研究的基礎上,特別參考了鄭張尚芳的譯讀,對照楚譯文,利用壯侗語言的活材料,並參照其它越族共同語如水語、傣語、布依語等,重新古音構擬,在破譯中求得最大數量的古越語詞,並藉助古漢語的同源詞,復原了《越人歌》的全文。這種方法的優勢是是單靠一個語言破譯無法比擬的。因此,他的釋讀結果也是比較接近越人歌原貌的。
周流溪今譯:
濫兮抃草濫予,
「今夕何夕兮,搴洲(舟)中流?」
(今晚在河裡掌船,是什麼好日子?)
昌枑澤予昌州州,
「今日何日兮,得與王子同舟!」
(和哪一位同船?和王子你們)
飠甚州焉乎秦胥胥,
「蒙羞被好兮,不訾詬恥。」
(承蒙大人美意賞識見愛,我無比羞愧。)
縵予乎昭,
「心幾頑而不絕兮,得知王子。」
(我多麼希望認識王子![今天終於認識了。])
澶秦逾滲,
「山有木兮,木有枝;」
(山上[有[樹叢,竹木[有]枝梢。)
惿隨河湖。
「心說(悅)君兮,君不知。」
(您知道嗎?我心裡對您非常敬慕眷戀。)
我們可以看到,鄭張尚芳和周流溪的譯讀與楚譯的面目最接近,特別是解讀了楚譯中比較難懂的兩句:一,「蒙羞被好兮,不訾詬恥」(越語記音:�州焉乎秦胥胥),周譯為「承蒙大人美意賞識見愛,我無比羞愧」,我們用更直白的話來解釋,這一句的意思應該為: 「王子這么喜歡我,使我感到難為情。」二,「心幾頑而不絕兮,得知王子」,這是楚譯中最難懂的一句,英國的白安妮與台灣的盧元駿的翻譯分別是:「My heart will never fail,for I have known my lord」和「我的內心雖然頑冥,幸而猶未自絕,因為我深深了解王子」。兩種譯文的出入不大,但讀者仍然不明白舟子究竟要說些什麼。鄭張尚芳在論文中討論了這一句。鄭張譯此句為「污穢的我啊,尊敬的王子殿下竟然相識了。」這一句中的記音漢字「縵」字,泰文有「骯臟、襤褸、不整齊」的含意,是歌手對社會地位的自我鑒定。鄭張認為,通過這一句歌詞,舟子自述身份低微,與王子無法相比,但他並不因此而放棄自已的追求,所以才說「心幾頑而不絕」。鄭張的分析頗有道理,庄辛後來大發議論,比較襄成君與鄂君、他自已與舟子的地位,這一句歌詞正是一條引線。周譯為「我多麼希望認識王子![今天終於認識了。])」,與鄭張譯文接近。參照鄭張和周的新譯,這一句的意思應該是:「雖然我的身份卑賤,卻並沒有灰心喪氣,終於認識了高貴的王子」。
㈥ 小企鵝早飯饅頭怎麼做
小企鵝饅頭的做法
常規發面,本色面150和面,10克麵粉用胡蘿卜汁和,40克的麵粉用5克的可可粉和。然後用150本色面團做
企鵝的軀干(就是身體),30克的可可粉面團做頭,12克的可可粉面團做兩個翅膀,用八克的可可粉面團做後背。四克的胡蘿卜汁面團分別做兩個企鵝腳。如上圖。用30克可可粉面團做頭整理出來企鵝的嘴,嘴的兩邊用黃色面團分別貼上兩條,然後把做好的企鵝頭放在企鵝的脖子上,也就是身體的最上面,如上圖。
㈦ 衣服上有隻企鵝的是什麼牌子的衣服
萬星威。
萬星威早在1886年僅是一家以生產內衣為主的針織服裝廠。1955年,作為世界上最早的專業高爾夫球服在美國誕生。以"美式傳統風格"為基礎,提倡舒適性與機能性的有機結合,向無數高爾夫愛戴者展示了它的風采。
高爾夫球服上市的第二年,當時的公司營業部經理偶然在紐約街頭花80美金買了一隻企鵝標本,並帶著它乘坐飛機。
坐在鄰座的老太太看到這只企鵝的標本,隨口對營業部經理說:「這么可愛的鳥做你們公司的吉祥物不錯。」就因為這句話企鵝成為了萬星威(Munsingwear)公司的商標。
(7)本色企鵝男裝什麼意思擴展閱讀:
萬星威(Munsingwear)是1886年創立的一個服裝品牌,萬星威(Munsingwear)不斷運用人性化科技創造的優質舒適面料,秉承半個多世紀以來的體貼剪裁,
不僅為崇尚高爾夫運動的您增添賽場佳績,優雅風姿,更為您創造一種高尚、輕松、和諧的生活方式。70年代到80年代,引領當時高爾夫服裝潮流
如今,Munsingwear突破傳統的高爾夫意識,將高科技的面料、精湛的縫制工藝、靈動的設計元素融入到新服裝開發中,讓您在任何場合盡顯優雅與尊貴,演譯時尚休閑服裝新概念。
高爾夫運動也因此突破了傳統意識,在"信賴"與"安心"前提下更加趣味十足。他的誕生,從真正意義上說,是高爾夫服裝傳說的開始。他的成長,見證時代發展的標志。
㈧ 企鵝饅頭怎麼做
用料
麵粉200克 200克
胡蘿卜汁適量 適量
可可粉5克 5克
白糖10克 10克
酵母4克 4克
自製小企鵝饅頭的做法
常規發面,本色面150和面,10克麵粉用胡蘿卜汁和,40克的麵粉用5克的可可粉和。然後用150本色面團做
企鵝的軀干(就是身體),30克的可可粉面團做頭,12克的可可粉面團做兩個翅膀,用八克的可可粉面團做後背。四克的胡蘿卜汁面團分別做兩個企鵝腳。如上圖。鍋中放水,水開後放入二發好的企鵝饅頭,大火蒸二十分鍾,再燜五分鍾即可出鍋。裝盤的時候用椰蓉做雪地
㈨ clamp是什麼意思
CLAMP
多位女性漫畫家組合而成的創作團體,由大川七瀨牽頭組建,1995年開始以CLAMP的名義從事同人志活動,人數一度多達11人,至《聖傳》製作中期精減至4人,即大川七瀨、阿巴巴、五十嵐皋和貓井三宮。1989年CLAMP正式進入商業志創作,在月刊《WINGS》上連載的出道作《聖傳》以其巧妙的構思和華麗的畫風而大獲好評。在《聖傳》連載期間,CLAMP又同時開始了《東京巴比倫》(1991~1994 雙月刊《SOUTH》)和《X》(1992~ 月刊《ASUKA》)的連載以及其它一些中短篇作品的創作,其後CLAMP始終保持著這種多個連載共同進行的工作模式。《東京巴比倫》以其深刻揭露社會問題的內容改變了以往許多人認為少女漫畫沒有內涵的觀點,為CLAMP贏來極高榮譽的同時也得到了高年齡層讀者的認可,而《X》則可以說是CLAMP架構最龐大、畫風最華麗也是連載時間最長的一部作品。從1996年開始,CLAMP的畫風開始向清新的風格轉變,表現在線條的簡化、上色的清淡和貼網的減少上,這無論在阿巴巴主筆的《魔卡少女櫻》還是在貓井三宮主筆的《Wish》中都有所體現。在1997年開始連載的作品《CLOVER》中CLAMP將電影的表現方式與漫畫相結合,將唯美的手法運用到了極致。近年來CLAMP開始向更多方向發展,作品在少女、少年(《天使領域》)、青年(《Chobits》)、耽美(《合法禁葯》)等各個領域都有所涉及。至2001年11月連載中的作品有《X》(月刊《ASUKA》)、《Chobits》(周刊《YOUNG MAGAZINE》)和《合法禁葯》(月刊《少女帝國》)。CLAMP的作品影響了其後的很多漫畫作者,我國國內亦有很多模仿其畫風和創作手法的漫畫人。
成員簡介:
大川七瀨(Nanase Ookawa):女,1967年5月2日出生於大阪,A型,金牛座。負責腳本創作、構圖指導、單行本裝幀設計、廣告宣傳等工作,是CLAMP的總設計師和領導者。
阿巴巴(Apapa Mokona):女,1968年6月16日出生於京都,A型,雙子座。負責CLAMP大部分作品的主要作畫工作。
貓井三宮(Mikku Nekoi):女,1969年1月21日出生於京都,O型,水瓶座。負責作畫指導、上色及Q版造型的設計,另外還是作品《Wish》和《合法禁葯》主筆。
五十嵐皋(Satsuki Igarashi):女,1969年2月8日出生於京都,A型,水瓶座。負責背景、效果等原稿的輔助工作。
主要作品:《聖傳》、《怪盜千面人》、《東京巴比倫》、《學園戰警杜克萊恩》、《CLAMP學園偵探團》、《白姬抄》、《REX恐龍物語》、《魔法騎士》、《少女情懷總是詩》、《Wish》、《CLOVER》(《三葉草》)、《新·春香傳》、《美幸夢遊仙境》、《魔卡少女櫻》、《ANGELIC LAYER》(《天使領域》)、《喜歡,所以喜歡》、《X》、《Chobits》、《合法禁葯》等。
草剪琢仁(Takuhito Kusanagi)
男,出生於東京都,A型,處女座。插畫家、漫畫家,擅長創作幻想風格的作品。以插畫創作為主,同時也有《上海丐人賊》、《ACE DASH》等漫畫作品發表。此外還擔任了RPG游戲《格蘭蒂亞》和動畫《青之6號》的人物設定。插畫作品主要集結在《風的去向》(CD-ROM)和《INNOCENCE》等畫集中。
㈩ 男裝里是個小企鵝圖案的那是什麼牌子
是original penguin。
original penguin源於50年代美國明尼那波利斯一家專門生產內衣和軍裝的服裝生產商。它第一件風靡全美的產品是1955年版的高爾夫衫。穿這款衣服的名人包括尼克松總統和爵士歌星frank sinatra. 進入21世紀以來,這個老牌子經過易主後再度成為美國本土最受歡迎的品牌之一。