當前位置:首頁 » 內衣百科 » leia是什麼牌子內衣

leia是什麼牌子內衣

發布時間: 2022-11-19 03:53:11

❶ 在荒原盡頭,手指可以觸天出自那首詩

回答如下:
出自:艾略特的荒原
原文:

(獻給埃茲拉·龐德 最卓越的匠人)
一、死者葬禮

四月是最殘忍的一個月,荒地上
長著丁香,把回憶和慾望
參合在一起,又讓春雨
催促那些遲鈍的根芽。
冬天使我們溫暖,大地
給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫
枯乾的球根提供少許生命。
夏天來得出人意外,在下陣雨的時候
來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,
等太陽出來又進了霍夫加登,
喝咖啡,閑談了一個小時。
我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。
而且我們小時候住在大公那裡
我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,
我很害怕。他說,瑪麗,
瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。
在山上,那裡你覺得自由。
大半個晚上我看書,冬天我到南方。

什麼樹根在抓緊,什麼樹根在從
這堆亂石塊里長出?人子啊,
你說不出,也猜不到,因為你只知道
一堆破爛的偶像,承受著太陽的鞭打
枯死的樹沒有遮蔭。蟋蟀的聲音也不使人放心,
焦石間沒有流水的聲音。只有
這塊紅石下有影子,
(請走進這塊紅石下的影子)
我要指點你一件事,它既不像
你早起的影子,在你後面邁步;
也不像傍晚的,站起身來迎著你;
我要給你看恐懼在一把塵土裡。

風吹得很輕快,
吹送我回家去,
愛爾蘭的小孩,
你在哪裡逗留?
「一年前你先給我的是風信子;
他們叫我做風信子的女郎」,
——可是等我們回來,晚了,從風信子的園里來,
你的臂膊抱滿,你的頭發濕漉,我說不出
話,眼睛看不見,我既不是
活的,也未曾死,我什麼都不知道,
望著光亮的中心看時,是一片寂靜。
荒涼而空虛是那大海。
馬丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
歐羅巴知名的最有智慧的女人,
帶著一副惡毒的紙牌,這里,她說,
是你的一張,那淹死了的腓尼基水手,
(這些珍珠就是他的眼睛,看!)
這是貝洛多納,岩石的女主人
一個善於應變的女人。
這人帶著三根杖,這是「轉輪」,
這是那獨眼商人,這張牌上面
一無所有,是他背在背上的一種東西。
是不準我看見的。我沒有找到
「那被絞死的人」。怕水裡的死亡。
我看見成群的人,在繞著圈子走。
謝謝你。你看見親愛的愛奎爾太太的時候
就說我自己把天宮圖給她帶去,
這年頭人得小心啊。

並無實體的城,
在冬日破曉的黃霧下,
一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那麼多,
我沒想到死亡毀壞了這許多人。
嘆息,短促而稀少,吐了出來,
人人的眼睛都盯住在自己的腳前。
流上山,流下威廉王大街,
直到聖馬利吳爾諾斯教堂,那裡報時的鍾聲
敲著最後的第九下,陰沉的一聲。
在那裡我看見一個熟人,攔住他叫道:「斯代真!」
你從前在邁里的船上是和我在一起的!
去年你種在你花園里的屍首,
它發芽了嗎?今年會開花嗎?
還是忽來嚴霜搗壞了它的花床?
叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友,
不然它會用它的爪子再把它挖掘出來!
你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟!

二、對弈

她所坐的椅子,像發亮的寶座
在大理石上放光,有一面鏡子,
座上滿刻著結足了果子的藤,
還有個黃金的小愛神探出頭來
(另外一個把眼睛藏在翅膀背後)
使七枝光燭台的火焰加高一倍,
桌子上還有反射的光彩
緞盒裡傾注出的炫目輝煌,
是她珠寶的閃光也升起來迎著;
在開著口的象牙和彩色玻璃制的
小瓶里,暗藏著她那些奇異的合成香料——膏狀,粉狀或液體的——使感覺
局促不安,迷惘,被淹沒在香味里;受到
窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣
在上升時,使點燃了很久的燭焰變得肥滿,
又把煙縷擲上鑲板的房頂,
使天花板的圖案也模糊不清。
大片海水浸過的木料灑上銅粉
青青黃黃地亮著,四周鑲著的五彩石上,
又雕刻著的海豚在愁慘的光中游泳。
那古舊的壁爐架上展現著一幅
猶如開窗所見的田野景物,
那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國王的
強暴:但是在那裡那頭夜鶯
她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠,
她還在叫喚著,世界也還在追逐著,
「唧唧」唱給臟耳朵聽。
其它那些時間的枯樹根
在牆上留下了記認;凝視的人像
探出身來,斜倚著,使緊閉的房間一片靜寂。
樓梯上有人在拖著腳步走。
在火光下,刷子下,她的頭發
散成了火星似的小點子
亮成詞句,然後又轉而為野蠻的沉寂。

「今晚上我精神很壞。是的,壞。陪著我。
跟我說話。為什麼總不說話。說啊。
你在想什麼?想什麼?什麼?
我從來不知道你在想什麼。想。」

我想我們是在老鼠窩里,
在那裡死人連自己的屍骨都丟得精光。
「這是什麼聲音?」
風在門下面。
「這又是什麼聲音?風在干什麼?」
沒有,沒有什麼。
「你
「你什麼都不知道?什麼都沒看見?什麼都
不記得?」
我記得
那些珍珠是他的眼睛。
「你是活的還是死的?你的腦子里竟沒有什麼?」
可是
噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂——
它是這樣文靜
這樣聰明
「我現在該做些什麼?我該做些什麼?
我就照現在這樣跑出去,走在街上
披散著頭發,就這樣。我們明天該作些什麼?
我們究竟該作些什麼?」
十點鍾供開水。
如果下雨,四點鍾來掛不進雨的汽車。
我們也要下一盤棋,
按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。

麗兒的丈夫退伍的時候,我說——
我毫不含糊,我自己就對她說,
請快些,時間到了
埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。
他也要知道給你鑲牙的錢
是怎麼花的。他給的時候我也在。
把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的,
他說,實在的,你那樣子我真看不得。
我也看不得,我說,替可憐的埃爾伯特想一想,
他在軍隊里耽了四年,他想痛快痛快,
你不讓他痛快,有的是別人,我說。
啊,是嗎,她說。就是這么回事。我說。
那我就知道該感謝誰了,她說,向我瞪了一眼。
請快些,時間到了
你不願意,那就聽便吧,我說。
你沒有可挑的,人家還能挑挑揀揀呢。
要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。
你真不害臊,我說,看上去這么老相。
(她還只三十一。)
沒辦法,她說,把臉拉得長長的,
是我吃的那葯片,為打胎,她說。
(她已經有了五個。小喬治差點送了她的命。)
葯店老闆說不要緊,可我再也不比從前了。
你真是個傻瓜,我說。
得了,埃爾伯特總是纏著你,結果就是如此,我說,
不要孩子你干嗎結婚?
請快些,時間到了
說起來了,那天星期天埃爾伯特在家,他們吃滾燙的燒火腿,
他們叫我去吃飯,叫我乘熱吃——
請快些,時間到了
請快些,時間到了
明兒見,畢爾。明兒見,璐。明兒見,梅。明兒見。
再見。明兒見,明兒見。
明天見,太太們,明天見,可愛的太太們,明天見,明天見。

三、火誡

河上樹木搭成的蓬帳已破壞:樹葉留下的最後手指
想抓住什麼,又沉落到潮濕的岸邊去了。那風
吹過棕黃色的大地,沒人聽見。仙女們已經走了。
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
河上不再有空瓶子,加肉麵包的薄紙,
綢手帕,硬的紙皮匣子,香煙頭
或其他夏夜的證據。仙女們已經走了。
還有她們的朋友,最後幾個城裡老闆們的後代;
走了,也沒有留下地址。
在萊芒湖畔我坐下來飲泣……
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
可愛的泰晤士,輕輕地流,我說話的聲音不會大,也不會多。
可是在我身後的冷風里我聽見
白骨碰白骨的聲音,慝笑從耳旁傳開去。
一頭老鼠輕輕穿過草地
在岸上拖著它那粘濕的肚皮
而我卻在某個冬夜,在一家煤氣廠背後
在死水裡垂釣
想到國王我那兄弟的沉舟
又想到在他之前的國王,我父親的死亡。
白身軀赤裸裸地在低濕的地上,
白骨被拋在一個矮小而乾燥的閣樓上,
只有老鼠腳在那裡踢來踢去,年復一年。
但是在我背後我時常聽見
喇叭和汽車的聲音,將在
春天裡,把薛維尼送到博爾特太太那裡。
啊月亮照在博爾特太太
和她女兒身上是亮的
她們在蘇打水裡洗腳
啊這些孩子們的聲音,在教堂里歌唱!

吱吱吱
唧唧唧唧唧唧
受到這樣的強暴。
鐵盧

並無實體的城
在冬日正午的黃霧下
尤吉尼地先生,哪個士麥那商人
還沒光臉,袋裡裝滿了葡萄乾
到岸價格,倫敦:見票即付,
用粗俗的法語請我
在凱能街飯店吃午飯
然後在大都會度周末。

在那暮色蒼茫的時刻,眼與背脊
從桌邊向上抬時,這血肉製成的引擎在等侯
像一輛出租汽車顫抖而等候時,
我,帖瑞西士,雖然瞎了眼,在兩次生命中顫動,
年老的男子卻有布滿皺紋的女性乳房,能在
暮色蒼茫的時刻看見晚上一到都朝著
家的方向走去,水手從海上回到家,
打字員到喝茶的時候也回了家,打掃早點的殘余,點燃了她的爐子,拿出罐頭食品。
窗外危險地晾著
她快要曬乾的內衣,給太陽的殘光撫摸著,
沙發上堆著(晚上是她的床)
襪子,拖鞋,小背心和用以束緊身的內衣。
我,帖瑞西士,年老的男子長著皺褶的乳房
看到了這段情節,預言了後來的一切——
我也在等待那盼望著的客人。
他,那長疙瘩的青年到了,
一個小公司的職員,一雙色膽包天的眼,
一個下流傢伙,蠻有把握,
正像一頂綢帽扣在一個布雷德福的百萬富翁頭上。
時機現在倒是合式,他猜對了,
飯已經吃完,她厭倦又疲乏,
試著撫摸撫摸她
雖說不受歡迎,也沒受到責罵。
臉也紅了,決心也下了,他立即進攻;
探險的雙手沒遇到阻礙;
他的虛榮心並不需要報答,
還歡迎這種漠然的神情。
(我,帖瑞西士,都早就忍受過了,
就在這張沙發或床上扮演過的;
我,那曾在底比斯的牆下坐過的
又曾在最卑微的死人中走過的。)
最後又送上形同施捨似的一吻,
他摸著去路,發現樓梯上沒有燈……

她回頭在鏡子里照了一下,
沒大意識到她那已經走了的情人;
她的頭腦讓一個半成形的思想經過:
「總算玩了事:完了就好。」
美麗的女人墮落的時候,又
在她的房裡來回走,獨自
她機械地用手撫平了頭發,又隨手
在留聲機上放上一張片子。
「這音樂在水上悄悄從我身旁經過」
經過斯特蘭德,直到女王維多利亞街。
啊,城啊城,我有時能聽見
在泰晤士下街的一家酒店旁
那悅耳的曼陀鈴的哀鳴
還有裡面的碗盞聲,人語聲
是漁販子到了中午在休息:那裡
殉道堂的牆上還有
難以言傳的伊沃寧的榮華,白的與金黃色的。

長河流汗
流油與焦油
船隻漂泊
順著來浪
紅帆
大張
順風而下,在沉重的桅桿上搖擺。
船隻沖洗
漂流的巨木
流到格林威治河區
經過群犬島。
Weialala leia
Wallala leialala

伊麗莎白和萊斯特
打著槳
船尾形成
一枚鑲金的貝殼
紅而金亮
活潑的波濤
使兩岸起了細浪
西南風
帶到下游
連續的鍾聲
白色的危塔
Weialala leia
Wallala leialala
「電車和堆滿灰塵的樹。
海勃里生了我。里其蒙和邱
毀了我。在里其蒙我舉起雙膝
仰卧在獨木舟的船底。

「我的腳在摩爾該,我的心
在我的腳下。那件事後
他哭了。他答應『重新做人』。
我不作聲。我該怨恨什麼呢?」

「在馬該沙灘
我能夠把
烏有和烏有聯結在一起
臟手上的破碎指甲。
我們是伙下等人,從不指望
什麼。」
啊呀看哪
於是我到迦太基來了

燒啊燒啊燒啊燒啊
主啊你把我救拔出來
主啊你救拔

燒啊

四、水裡的死亡

腓尼基人弗萊巴斯,死了已兩星期,
忘記了水鷗的鳴叫,深海的浪濤
利潤與虧損。
海下一潮流
在悄聲剔凈他的骨。在他浮上又沉下時
他經歷了他老年和青年的階段
進入漩渦。
外邦人還是猶太人
啊你轉著舵輪朝著風的方向看的,
回顧一下弗萊巴斯,他曾經是和你一樣漂亮、高大的。

❷ jitleiat是什麼牌子

是傑克瓊斯的CORE運動系列,適合陽光一些的人穿,這個系列一般版型修身不緊身,傑克瓊斯每年的每個系列的領標都會更新。

JACK & JONES(傑克瓊斯)誕生於1989年,是丹麥BESTSELLER集團旗下的主要品牌之一,主營歐式風格設計男裝。

1991年,JACK & JONES (傑克瓊斯)第一家店鋪在挪威特隆赫姆開業,隨後便開始在全世界范圍內掀起歐式風格男裝浪潮。目前,JACK & JONES(傑克瓊斯)在海外已經擁有超過1000家直營店。

(2)leia是什麼牌子內衣擴展閱讀:

JACK&JONES(傑克.瓊斯)是丹麥Bestseller集團旗下的主要品牌之一。

JACKJONES品牌誕生於1972年,以其簡潔純粹的風格吸引全球追球時尚男性的目光,代表了歐洲時尚潮流的男裝品牌

傑克.瓊斯在全球18個國家和地區均設有形象店。傑克.瓊斯服裝是設計給機敏、明智、受過良好教育、熱忠社會活動的男性。

❸ T. S. Eliot是誰他的代表作是什麼

T.S.Eliot即托馬斯·斯特爾那斯·艾略特。
托馬斯·斯特爾那斯·艾略特,是一位詩人、劇作家和文學批評家,詩歌現代派運動領袖。出生於美國密蘇里州的聖路易斯。
艾略特的祖父是牧師,曾任大學校長。父親經商,母親是詩人,寫過宗教詩歌。艾略特曾在哈佛大學學習哲學和比較文學,接觸過梵文和東方文化,對黑格爾派的哲學家頗感興趣,也曾受到法國象徵主義文學的影響。1914年,艾略特結識了美國詩人龐德。第一次世界大戰爆發後,他來到英國,並定居倫敦,先後做過教師和銀行職員等。1922年創辦文學評論季刊《標准》,任主編至1939年。艾略特認為自己在政治上是保皇黨,宗教上是英國天主教徒,文學上是古典主義者。[1]
一九二二年發表的《荒原》為他贏得了國際聲譽,被評論界看作是二十世紀最有影響力的一部詩作,被認為是英美現代詩歌的里程碑。一九二七年,艾略特加入英國國籍。一九四三年結集出版的《四個四重奏》使他獲得了1948年度諾貝爾文學獎並確立了當時在世的最偉大英語詩人和作家的地位。晚年致力於詩劇創作。一九六五年艾略特在倫敦逝世。

❹ 求艾略特(T.S.Eliot)的資料

(一)艾略特是中國現代朦朧詩歌的鼻祖

在網上,很多對中國現代詩歌(包括朦朧詩歌)起源和繼承的評論是似是而非
的。這可能是由於一些國內不懂外文的評論家的錯誤導向所致,也有可能是由於
自己就沒有理解好中國的現代詩歌,而混梟了自己的觀點,也誤人子弟。中國的
現代詩歌,究其源泉是由於五四時期由胡適等人發起的白話文運動,白話詩也就
應運產生。一個很有意思的現象是,很多著名的作家嚴肅的學者並沒有留下多少
白話詩歌,只有一些類似嘻皮士的文人們,象劉半農,徐志摩等等,為了和女人
的打情罵俏而留下過一首半首。

中國早期的現代詩歌應該是繼承於歐洲而不是美洲。這得益於一些留學歐洲
學人的推薦和傳播。象卞之琳,徐志摩,李金發等等,所寫的詩歌繼承了歐洲維
多利亞式的風格,並沒有多少的創新,節奏的和諧和詞澡的華麗是其主要的特點,
但並沒有什麼心靈的震動,是沃斯瓦斯和波爾萊特在中國的翻版,甚至從中可以
看到雪萊和拜倫的影子。從中很少看到美洲惠特曼的影子,大概惠詩歌中的自然
和平民的形象和這些留學歐洲的沒落貴族的口吻不太合適所致。很多人把這幾個
人歸結為現代朦朧詩歌的起源。其實是不當的。這時候的詩歌還只能是現代詩歌
而不是朦朧詩歌,當然,相對於舊體詩歌意象和詞彙的運用已經有了朦朧的感覺。

中國詩歌在七十年代末八十年代初期,有一個特別輝煌的復興時期。一批經
過文革,上過山下過鄉的知識青年們用在煤油燈下的知識積累,帶著對生活的感
性體驗,在馬可雅夫斯基和萊蒙托夫的指引下開始中國詩歌的新一輪革命。這期
間傑出的詩人有北島,舒婷等。在八十年代的中末期,中國詩壇終於迎來了大爆
炸的時期。在理論領袖謝冕的指引下,一批批銳意的具有現代意識的中國詩人們
以嚴辰主編的詩歌報為陣地,紛紛打出旗號,成立山頭,一時間中國的詩歌流派
竟然有幾十家之多。所寫的詩歌訐曲驁牙,常人難以讀懂。這就是後來廣被非議
的現代朦朧詩。

為什麼稱為現代朦朧詩?這是為了區別於以唐朝李商隱為代表的古體朦朧詩
歌。中國的現代朦朧詩直接繼承於艾略特,Pound等人的詩風,擯棄了近代詩歌徐
志摩等人所提倡的維多利亞的模式。(EzraPound是和T.S.Eliot同一時代的詩人。
他有一首特別著名的詩【在一個地鐵站口】,短短兩句,卻成為美國60年代詩歌
革命的啟動之作)。對艾略特,國內的文學史書鮮有介紹,他們多數傾向於介紹19
世紀末和20世紀初的文學大家和詩人。記得有一本人民文學出版社出版的【外國
詩】,好象是收錄了艾略特的【荒原】,沒有什麼介紹,似乎國內對他的地位不
是特別的推崇。因此,不揣簡陋,在此將T.S.Eliout介紹一番,並將其長詩「
The Waste Land" 翻譯一部份。

(二)T.S.Eliot簡介

在詩歌和文學評論上,作為一個詩人,Thomas Stearns Eliot占據著獨一無
二的地位。他不僅僅是靠寫作來表現自己的情感,對定義所謂的現代派的風格和
趣味也有著莫大的幫助。他們擯棄了敘述性的方式及貴族式的維多里壓風格,代
之於精確聚焦而又讓人驚奇的意象來表達,那種圓滑的充滿誘惑而又有諷刺韻味
的語言對美國現代詩歌有著巨大的影響。當然這種影響不是直接正式的而是從思
想和哲學的高度來影響的。他的作品中彌漫著一種尋求人生意義的味道;這種對
意義的尋求使得他在1922年創作了形容現代文化為一種荒原的著名作品:「The
Waste Land."在此詩中,他把各種意象進行了對比排列:過去的高貴和現代的腐
爛,遠期和近期的文明,並用聖經的,神話的以及佛教的幻象去呼喚一個復雜焦
灼而又脆弱的現代靈魂。作為一戰後表現文化危機的里程碑式的作品,Eliot在這
首詩歌中採用的對精神的內視及在形式上的創新成為符號主義詩人們 (是視覺藝
術家和手工藝藝術家合而為一的人)的傳統特徵。

英國和美國都聲稱艾略特是他們國家文化的一部份。1888年 9月26日他生於
St.Louis的一個書香世家,在Harvard University接受了他的本科和研究生教育
,並於1915年移民英國,1927年獲得公民身份。在哈佛大學期間,他受反浪漫主
義的人類學家,哲學家和美學家的影響較大,並撰寫了博士論文去研究F.H.
Bradley的」表象和現實「。1908年後,他接觸了法國的符號主義藝術,對其採用
的幻象,潛意識及似是而非的語言倍加推崇,並把他們實踐於自己的詩歌作品中
。搬到英國後,他繼續他的詩人生涯,並開始寫評論,散文,和戲劇,同時還再
作編輯。1948年他獲得了Nobel Prize.

【荒原】是艾略特最著名的一首長詩。他是把他獻給Erza Pound的,因為他
幫他修改了手稿。在詩歌中,他用典的范圍極廣,從Shakespear,到但丁,波特
萊爾,瓦格納等。還引用了佛經,民歌以及許多人類學家的作品。在【荒原】中
,他描寫了處於精神和文化危機中的現代社會以及從現代社會中尋求到的支離破
碎的經驗和相對穩定的文化遺產的的沖突。從這方面說,【荒原】是一部尋求精
神上的家園的詩歌,並使得艾略特斐聲中外。

說到【荒原】,就不能不說說其技術上的創新。斷句的技巧讓人感嘆,並故
意地運用了一些承轉起合的段落和語言以期讀者自己想像從而把這些話所隱含的
意思構成一個整體的圖畫。在詩歌中,他擯棄了直來直去的寫法,採用了突然的
斷句並在此加入一些完全迥異的場景的介紹或者解釋,可能是優美的描寫突然轉
到一種酒吧式的交談,可能是從愛麗莎白的古典突然轉到當代的場景,也有可能
是從正式的書面語言轉到了口語。這些幫助他表現了詩歌所要表現的文化的不完
整性,使得他可以探討符號主義或者幻象所承載的意義上的重擔--吸引注意力到
其本身,並昭示現代藝術家的自我表現和自我意識。

(三)【荒原】(TheWasteLand)譯文

【荒原】共有五節,分別是:

I. The Burial of The Dead
II. A Game of Chess
III. The Fire Sermon
IV. Death by Water
V. What the Thunder Said
"NAM
sibyllam quidem Cuimis egō ipse oculis
meis vidi in ampulla pendere,et cum illi pueri dicerent:
∑ιβνλλατιθελειζ; repondebat illa: áπóθαν
εινθελ ω."
(「是的,我自己親眼看見古米的西比爾吊在一個籠子里。孩子們在
問她:西比爾,你要什麼的時候,她回答說,我要死。」)
For Ezra Pound
il miglior fabbro.
(獻給埃茲拉?龐德
最卓越的匠人)
一、死者葬禮

四月是最殘忍的一個月,荒地上
長著丁香,把回憶和慾望
參合在一起,又讓春雨
催促那些遲鈍的根芽。
冬天使我們溫暖,大地
給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫
枯乾的球根提供少許生命。
夏天來得出人意外,在下陣雨的時候
來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,
等太陽出來又進了霍夫加登,
喝咖啡,閑談了一個小時。
我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。
而且我們小時候住在大公那裡
我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,
我很害怕。他說,瑪麗,
瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。
在山上,那裡你覺得自由。
大半個晚上我看書,冬天我到南方。

什麼樹根在抓緊,什麼樹根在從
這堆亂石塊里長出?人子啊,
你說不出,也猜不到,因為你只知道
一堆破爛的偶像,承受著太陽的鞭打
枯死的樹沒有遮蔭。蟋蟀的聲音也不使人放心,
焦石間沒有流水的聲音。只有
這塊紅石下有影子,
(請走進這塊紅石下的影子)
我要指點你一件事,它既不像
你早起的影子,在你後面邁步;
也不像傍晚的,站起身來迎著你;
我要給你看恐懼在一把塵土裡。

風吹得很輕快,
吹送我回家去,
愛爾蘭的小孩,
你在哪裡逗留?
「一年前你先給我的是風信子;
他們叫我做風信子的女郎」,
??可是等我們回來,晚了,從風信子的園里來,
你的臂膊抱滿,你的頭發濕漉,我說不出
話,眼睛看不見,我既不是
活的,也未曾死,我什麼都不知道,
望著光亮的中心看時,是一片寂靜。
荒涼而空虛是那大海。
馬丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
歐羅巴知名的最有智慧的女人,
帶著一副惡毒的紙牌,這里,她說,
是你的一張,那淹死了的腓尼基水手,
(這些珍珠就是他的眼睛,看!)
這是貝洛多納,岩石的女主人
一個善於應變的女人。
這人帶著三根杖,這是「轉輪」,
這是那獨眼商人,這張牌上面
一無所有,是他背在背上的一種東西。
是不準我看見的。我沒有找到
「那被絞死的人」。怕水裡的死亡。
我看見成群的人,在繞著圈子走。
謝謝你。你看見親愛的愛奎爾太太的時候
就說我自己把天宮圖給她帶去,
這年頭人得小心啊。

並無實體的城,
在冬日破曉的黃霧下,
一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那麼多,
我沒想到死亡毀壞了這許多人。
嘆息,短促而稀少,吐了出來,
人人的眼睛都盯住在自己的腳前。
流上山,流下威廉王大街,
直到聖馬利吳爾諾斯教堂,那裡報時的鍾聲
敲著最後的第九下,陰沉的一聲。
在那裡我看見一個熟人,攔住他叫道:「斯代真!」
你從前在邁里的船上是和我在一起的!
去年你種在你花園里的屍首,
它發芽了嗎?今年會開花嗎?
還是忽來嚴霜搗壞了它的花床?
叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友,
不然它會用它的爪子再把它挖掘出來!
你!虛偽的讀者!??我的同類??我的兄弟!

二、對弈

她所坐的椅子,像發亮的寶座
在大理石上放光,有一面鏡子,
座上滿刻著結足了果子的藤,
還有個黃金的小愛神探出頭來
(另外一個把眼睛藏在翅膀背後)
使七枝光燭台的火焰加高一倍,
桌子上還有反射的光彩
緞盒裡傾注出的炫目輝煌,
是她珠寶的閃光也升起來迎著;
在開著口的象牙和彩色玻璃制的
小瓶里,暗藏著她那些奇異的合成香料??膏狀,粉狀或液體的??使感覺
局促不安,迷惘,被淹沒在香味里;受到
窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣
在上升時,使點燃了很久的燭焰變得肥滿,
又把煙縷擲上鑲板的房頂,
使天花板的圖案也模糊不清。
大片海水浸過的木料灑上銅粉
青青黃黃地亮著,四周鑲著的五彩石上,
又雕刻著的海豚在愁慘的光中游泳。
那古舊的壁爐架上展現著一幅
猶如開窗所見的田野景物,
那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國王的
強暴:但是在那裡那頭夜鶯
她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠,
她還在叫喚著,世界也還在追逐著,
「唧唧」唱給臟耳朵聽。
其它那些時間的枯樹根
在牆上留下了記認;凝視的人像
探出身來,斜倚著,使緊閉的房間一片靜寂。
樓梯上有人在拖著腳步走。
在火光下,刷子下,她的頭發
散成了火星似的小點子
亮成詞句,然後又轉而為野蠻的沉寂。

「今晚上我精神很壞。是的,壞。陪著我。
跟我說話。為什麼總不說話。說啊。
你在想什麼?想什麼?什麼?
我從來不知道你在想什麼。想。」

我想我們是在老鼠窩里,
在那裡死人連自己的屍骨都丟得精光。
「這是什麼聲音?」
風在門下面。
「這又是什麼聲音?風在干什麼?」
沒有,沒有什麼。
「你
「你什麼都不知道?什麼都沒看見?什麼都
不記得?」
我記得
那些珍珠是他的眼睛。
「你是活的還是死的?你的腦子里竟沒有什麼?」
可是
噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂??
它是這樣文靜
這樣聰明
「我現在該做些什麼?我該做些什麼?
我就照現在這樣跑出去,走在街上
披散著頭發,就這樣。我們明天該作些什麼?
我們究竟該作些什麼?」
十點鍾供開水。
如果下雨,四點鍾來掛不進雨的汽車。
我們也要下一盤棋,
按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。

麗兒的丈夫退伍的時候,我說??
我毫不含糊,我自己就對她說,
請快些,時間到了

埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。
他也要知道給你鑲牙的錢
是怎麼花的。他給的時候我也在。
把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的,
他說,實在的,你那樣子我真看不得。
我也看不得,我說,替可憐的埃爾伯特想一想,
他在軍隊里耽了四年,他想痛快痛快,
你不讓他痛快,有的是別人,我說。
啊,是嗎,她說。就是這么回事。我說。
那我就知道該感謝誰了,她說,向我瞪了一眼。
請快些,時間到了
你不願意,那就聽便吧,我說。
你沒有可挑的,人家還能挑挑揀揀呢。
要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。
你真不害臊,我說,看上去這么老相。
(她還只三十一。)
沒辦法,她說,把臉拉得長長的,
是我吃的那葯片,為打胎,她說。
(她已經有了五個。小喬治差點送了她的命。)
葯店老闆說不要緊,可我再也不比從前了。
你真是個傻瓜,我說。
得了,埃爾伯特總是纏著你,結果就是如此,我說,
不要孩子你干嗎結婚?
請快些,時間到了
說起來了,那天星期天埃爾伯特在家,他們吃滾燙的燒火腿,
他們叫我去吃飯,叫我乘熱吃??
請快些,時間到了
請快些,時間到了
明兒見,畢爾。明兒見,璐。明兒見,梅。明兒見。
再見。明兒見,明兒見。
明天見,太太們,明天見,可愛的太太們,明天見,明天見。

三、火誡

河上樹木搭成的蓬帳已破壞:樹葉留下的最後手指
想抓住什麼,又沉落到潮濕的岸邊去了。那風
吹過棕黃色的大地,沒人聽見。仙女們已經走了。
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
河上不再有空瓶子,加肉麵包的薄紙,
綢手帕,硬的紙皮匣子,香煙頭
或其他夏夜的證據。仙女們已經走了。
還有她們的朋友,最後幾個城裡老闆們的後代;
走了,也沒有留下地址。
在萊芒湖畔我坐下來飲泣……
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
可愛的泰晤士,輕輕地流,我說話的聲音不會大,也不會多。
可是在我身後的冷風里我聽見
白骨碰白骨的聲音,慝笑從耳旁傳開去。
一頭老鼠輕輕穿過草地
在岸上拖著它那粘濕的肚皮
而我卻在某個冬夜,在一家煤氣廠背後
在死水裡垂釣
想到國王我那兄弟的沉舟
又想到在他之前的國王,我父親的死亡。
白身軀赤裸裸地在低濕的地上,
白骨被拋在一個矮小而乾燥的閣樓上,
只有老鼠腳在那裡踢來踢去,年復一年。
但是在我背後我時常聽見
喇叭和汽車的聲音,將在
春天裡,把薛維尼送到博爾特太太那裡。
啊月亮照在博爾特太太
和她女兒身上是亮的
她們在蘇打水裡洗腳
啊這些孩子們的聲音,在教堂里歌唱!

吱吱吱
唧唧唧唧唧唧
受到這樣的強暴。
鐵盧

並無實體的城
在冬日正午的黃霧下
尤吉尼地先生,哪個士麥那商人
還沒光臉,袋裡裝滿了葡萄乾
到岸價格,倫敦:見票即付,
用粗俗的法語請我
在凱能街飯店吃午飯
然後在大都會度周末。

在那暮色蒼茫的時刻,眼與背脊
從桌邊向上抬時,這血肉製成的引擎在等侯
像一輛出租汽車顫抖而等候時,
我,帖瑞西士,雖然瞎了眼,在兩次生命中顫動,
年老的男子卻有布滿皺紋的女性乳房,能在
暮色蒼茫的時刻看見晚上一到都朝著
家的方向走去,水手從海上回到家,
打字員到喝茶的時候也回了家,打掃早點的殘余,點燃了她的爐子,拿出罐頭食品。
窗外危險地晾著
她快要曬乾的內衣,給太陽的殘光撫摸著,
沙發上堆著(晚上是她的床)
襪子,拖鞋,小背心和用以束緊身的內衣。
我,帖瑞西士,年老的男子長著皺褶的乳房
看到了這段情節,預言了後來的一切??
我也在等待那盼望著的客人。
他,那長疙瘩的青年到了,
一個小公司的職員,一雙色膽包天的眼,
一個下流傢伙,蠻有把握,
正像一頂綢帽扣在一個布雷德福的百萬富翁頭上。
時機現在倒是合式,他猜對了,
飯已經吃完,她厭倦又疲乏,
試著撫摸撫摸她
雖說不受歡迎,也沒受到責罵。
臉也紅了,決心也下了,他立即進攻;
探險的雙手沒遇到阻礙;
他的虛榮心並不需要報答,
還歡迎這種漠然的神情。
(我,帖瑞西士,都早就忍受過了,
就在這張沙發或床上扮演過的;
我,那曾在底比斯的牆下坐過的
又曾在最卑微的死人中走過的。)
最後又送上形同施捨似的一吻,
他摸著去路,發現樓梯上沒有燈……

她回頭在鏡子里照了一下,
沒大意識到她那已經走了的情人;
她的頭腦讓一個半成形的思想經過:
「總算玩了事:完了就好。」
美麗的女人墮落的時候,又
在她的房裡來回走,獨自
她機械地用手撫平了頭發,又隨手
在留聲機上放上一張片子。
「這音樂在水上悄悄從我身旁經過」
經過斯特蘭德,直到女王維多利亞街。
啊,城啊城,我有時能聽見
在泰晤士下街的一家酒店旁
那悅耳的曼陀鈴的哀鳴
還有裡面的碗盞聲,人語聲
是漁販子到了中午在休息:那裡
殉道堂的牆上還有
難以言傳的伊沃寧的榮華,白的與金黃色的。

長河流汗
流油與焦油
船隻漂泊
順著來浪
紅帆
大張
順風而下,在沉重的桅桿上搖擺。
船隻沖洗
漂流的巨木
流到格林威治河區
經過群犬島。
Weialala leia
Wallala leialala

伊麗莎白和萊斯特
打著槳
船尾形成
一枚鑲金的貝殼
紅而金亮
活潑的波濤
使兩岸起了細浪
西南風
帶到下游
連續的鍾聲
白色的危塔
Weialala leia
Wallala leialala
「電車和堆滿灰塵的樹。
海勃里生了我。里其蒙和邱
毀了我。在里其蒙我舉起雙膝
仰卧在獨木舟的船底。

「我的腳在摩爾該,我的心
在我的腳下。那件事後
他哭了。他答應『重新做人』。
我不作聲。我該怨恨什麼呢?」

「在馬該沙灘
我能夠把
烏有和烏有聯結在一起
臟手上的破碎指甲。
我們是伙下等人,從不指望
什麼。」
啊呀看哪
於是我到迦太基來了

燒啊燒啊燒啊燒啊
主啊你把我救拔出來
主啊你救拔

燒啊

四、水裡的死亡

腓尼基人弗萊巴斯,死了已兩星期,
忘記了水鷗的鳴叫,深海的浪濤
利潤與虧損。
海下一潮流
在悄聲剔凈他的骨。在他浮上又沉下時
他經歷了他老年和青年的階段
進入漩渦。
外邦人還是猶太人
啊你轉著舵輪朝著風的方向看的,
回顧一下弗萊巴斯,他曾經是和你一樣漂亮、高大的。

五、雷霆的話

火把把流汗的面龐照得通紅以後
花園里是那寒霜般的沉寂以後
經過了岩石地帶的悲痛以後
又是叫喊又是呼號
監獄宮殿和春雷的
回響在遠山那邊震盪
他當時是活著的現在是死了
我們曾經是活著的現在也快要死了
稍帶一點耐心

這里沒有水只有岩石
岩石而沒有水而有一條沙路
那路在上面山裡繞行
是岩石堆成的山而沒有水
若還有水我們就會停下來喝了
在岩石中間人不能停止或思想
汗是乾的腳埋在沙土裡
只要岩石中間有水
死了的山滿口都是齲齒吐不出一滴水
這里的人既不能站也不能躺也不能坐
山上甚至連靜默也不存在
只有枯乾的雷沒有雨
山上甚至連寂寞也不存在
只有絳紅陰沉的臉在冷笑咆哮
在泥干縫獵的房屋的門里出現
只要有水
而沒有岩石
若是有岩石
也有水
有水
有泉
岩石間有小水潭
若是只有水的響聲
不是知了
和枯草同唱
而是水的聲音在岩石上
那裡有蜂雀類的畫眉在松樹間歌唱
點滴點滴滴滴滴
可是沒有水

誰是那個總是走在你身旁的第三人?
我數的時候,只有你和我在一起
但是我朝前望那白顏色的路的時候
總有另外一個在你身旁走
悄悄地行進,裹著棕黃色的大衣,罩著頭
我不知道他是男人還是女人
??但是在你另一邊的那一個是誰?

這是什麼聲音在高高的天上
是慈母悲傷的呢喃聲
這些帶頭罩的人群是誰
在無邊的平原上蜂擁而前,在裂開的土地上蹣跚而行
只給那扁平的水平線包圍著
山的那邊是哪一座城市
在紫色暮色中開裂、重建又爆炸
傾塌著的城樓
耶路撒冷雅典亞力山大
維也納倫敦
並無實體的

一個女人緊緊拉直著她黑長的頭發
在這些弦上彈撥出低聲的音樂
長著孩子臉的蝙蝠在紫色的光里
嗖嗖地飛撲著翅膀
又把頭朝下爬下一垛烏黑的牆
倒掛在空氣里的那些城樓
敲著引起回憶的鍾,報告時刻
還有聲音在空的水池、乾的井裡歌唱。
在山間那個壞損的洞里
在幽黯的月光下,草兒在倒塌的
墳墓上唱歌,至於教堂
則是有一個空的教堂,僅僅是風的家。
它沒有窗子,門是擺動著的,
枯骨傷害不了人。
只有一隻公雞站在屋脊上
咯咯喔喔咯咯喔喔
刷的來了一炷閃電。然後是一陣濕風
帶來了雨

恆河水位下降了,那些疲軟的葉子
在等著雨來,而烏黑的濃雲
在遠處集合在喜馬望山上。
叢林在靜默中拱著背蹲伏著。
然後雷霆說了話
DA
Datta:我們給了些什麼?
我的朋友,熱血震動著我的心
這片刻之間獻身的非凡勇氣
是一個謹慎的時代永遠不能收回的
就憑這一點,也只有這一點,我們是存在了
這是我們的訃告里找不到的
不會在慈祥的蛛網披蓋著的回憶里
也不會在瘦瘦的律師拆開的密封下
在我們空空的屋子裡
DA
Dayadhvam:我聽見那鑰匙
在門里轉動了一次,只轉動了一次
我們想到這把鑰匙,各人在自己的監獄里
想著這把鑰匙,各人守著一座監獄
只在黃昏的時候,世外傳來的聲音
才使一個已經粉碎了的柯里歐萊納思一度重生
DA
Damyata:那條船歡快地
作出反應,順著那使帆用槳老練的手
海是平靜的,你的心也會歡快地
作出反應,在受到邀請時,會隨著
引導著的雙手而跳動

我坐在岸上
垂釣,背後是那片乾旱的平原
我應否至少把我的田地收拾好?
倫敦橋塌下來了塌下來了塌下來了
然後,他就隱身在煉他們的火里,
我什麼時候才能象燕子??啊,燕子,燕子,
阿基坦的王子在塔樓里受到廢黜
這些片斷我用來支撐我的斷垣殘壁
那麼我就照辦吧。希羅尼母又發瘋了。
舍己為人。同情。剋制。
平安。平安
平安。

趙蘿蕤 譯
__________________

❺ 四月最殘忍 是誰寫的

艾略特 的《荒原》


「是的,我自己親眼看見古米的西比爾吊在一個籠子里。孩子們在問她:西比爾,你要什麼的時候,她回答說,我要死。」

(獻給埃茲拉•龐德
最卓越的匠人)

一、死者葬禮

四月是最殘忍的一個月,荒地上
長著丁香,把回憶和慾望
參合在一起,又讓春雨
催促那些遲鈍的根芽。
冬天使我們溫暖,大地
給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫
枯乾的球根提供少許生命。
夏天來得出人意外,在下陣雨的時候
來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,
等太陽出來又進了霍夫加登,
喝咖啡,閑談了一個小時。
我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。
而且我們小時候住在大公那裡
我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,
我很害怕。他說,瑪麗,
瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。
在山上,那裡你覺得自由。
大半個晚上我看書,冬天我到南方。

什麼樹根在抓緊,什麼樹根在從
這堆亂石塊里長出?人子啊,
你說不出,也猜不到,因為你只知道
一堆破爛的偶像,承受著太陽的鞭打
枯死的樹沒有遮蔭。蟋蟀的聲音也不使人放心,
焦石間沒有流水的聲音。只有
這塊紅石下有影子,
(請走進這塊紅石下的影子)
我要指點你一件事,它既不像
你早起的影子,在你後面邁步;
也不像傍晚的,站起身來迎著你;
我要給你看恐懼在一把塵土裡。
風吹得很輕快,
吹送我回家去,
愛爾蘭的小孩,
你在哪裡逗留?
「一年前你先給我的是風信子;
他們叫我做風信子的女郎」,
——可是等我們回來,晚了,從風信子的園里來,
你的臂膊抱滿,你的頭發濕漉,我說不出
話,眼睛看不見,我既不是
活的,也未曾死,我什麼都不知道,
望著光亮的中心看時,是一片寂靜。
荒涼而空虛是那大海。
馬丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
歐羅巴知名的最有智慧的女人,
帶著一副惡毒的紙牌,這里,她說,
是你的一張,那淹死了的腓尼基水手,
(這些珍珠就是他的眼睛,看!)
這是貝洛多納,岩石的女主人
一個善於應變的女人。
這人帶著三根杖,這是「轉輪」,
這是那獨眼商人,這張牌上面
一無所有,是他背在背上的一種東西。
是不準我看見的。我沒有找到
「那被絞死的人」。怕水裡的死亡。
我看見成群的人,在繞著圈子走。
謝謝你。你看見親愛的愛奎爾太太的時候
就說我自己把天宮圖給她帶去,
這年頭人得小心啊。

並無實體的城,
在冬日破曉的黃霧下,
一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那麼多,
我沒想到死亡毀壞了這許多人。
嘆息,短促而稀少,吐了出來,
人人的眼睛都盯住在自己的腳前。
流上山,流下威廉王大街,
直到聖馬利吳爾諾斯教堂,那裡報時的鍾聲
敲著最後的第九下,陰沉的一聲。
在那裡我看見一個熟人,攔住他叫道:「斯代真!」
你從前在邁里的船上是和我在一起的!
去年你種在你花園里的屍首,
它發芽了嗎?今年會開花嗎?
還是忽來嚴霜搗壞了它的花床?
叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友,
不然它會用它的爪子再把它挖掘出來!
你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟!

二、對弈

她所坐的椅子,像發亮的寶座
在大理石上放光,有一面鏡子,
座上滿刻著結足了果子的藤,
還有個黃金的小愛神探出頭來
(另外一個把眼睛藏在翅膀背後)
使七枝光燭台的火焰加高一倍,
桌子上還有反射的光彩
緞盒裡傾注出的炫目輝煌,
是她珠寶的閃光也升起來迎著;
在開著口的象牙和彩色玻璃制的
小瓶里,暗藏著她那些奇異的合成香料——膏狀,粉狀或液體的——使感覺
局促不安,迷惘,被淹沒在香味里;受到
窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣
在上升時,使點燃了很久的燭焰變得肥滿,
又把煙縷擲上鑲板的房頂,
使天花板的圖案也模糊不清。
大片海水浸過的木料灑上銅粉
青青黃黃地亮著,四周鑲著的五彩石上,
又雕刻著的海豚在愁慘的光中游泳。
那古舊的壁爐架上展現著一幅
猶如開窗所見的田野景物,
那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國王的
強暴:但是在那裡那頭夜鶯
她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠,
她還在叫喚著,世界也還在追逐著,
「唧唧」唱給臟耳朵聽。
其它那些時間的枯樹根
在牆上留下了記認;凝視的人像
探出身來,斜倚著,使緊閉的房間一片靜寂。
樓梯上有人在拖著腳步走。
在火光下,刷子下,她的頭發
散成了火星似的小點子
亮成詞句,然後又轉而為野蠻的沉寂。

「今晚上我精神很壞。是的,壞。陪著我。
跟我說話。為什麼總不說話。說啊。
你在想什麼?想什麼?什麼?
我從來不知道你在想什麼。想。」

我想我們是在老鼠窩里,
在那裡死人連自己的屍骨都丟得精光。
「這是什麼聲音?」
風在門下面。
「這又是什麼聲音?風在干什麼?」
沒有,沒有什麼。
「你
「你什麼都不知道?什麼都沒看見?什麼都
不記得?」
我記得
那些珍珠是他的眼睛。
「你是活的還是死的?你的腦子里竟沒有什麼?」
可是
噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂——
它是這樣文靜
這樣聰明
「我現在該做些什麼?我該做些什麼?
我就照現在這樣跑出去,走在街上
披散著頭發,就這樣。我們明天該作些什麼?
我們究竟該作些什麼?」
十點鍾供開水。
如果下雨,四點鍾來掛不進雨的汽車。
我們也要下一盤棋,
按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。

麗兒的丈夫退伍的時候,我說——
我毫不含糊,我自己就對她說,
請快些,時間到了
埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。
他也要知道給你鑲牙的錢
是怎麼花的。他給的時候我也在。
把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的,
他說,實在的,你那樣子我真看不得。
我也看不得,我說,替可憐的埃爾伯特想一想,
他在軍隊里耽了四年,他想痛快痛快,
你不讓他痛快,有的是別人,我說。
啊,是嗎,她說。就是這么回事。我說。
那我就知道該感謝誰了,她說,向我瞪了一眼。
請快些,時間到了
你不願意,那就聽便吧,我說。
你沒有可挑的,人家還能挑挑揀揀呢。
要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。
你真不害臊,我說,看上去這么老相。
(她還只三十一。)
沒辦法,她說,把臉拉得長長的,
是我吃的那葯片,為打胎,她說。
(她已經有了五個。小喬治差點送了她的命。)
葯店老闆說不要緊,可我再也不比從前了。
你真是個傻瓜,我說。
得了,埃爾伯特總是纏著你,結果就是如此,我說,
不要孩子你干嗎結婚?
請快些,時間到了
說起來了,那天星期天埃爾伯特在家,他們吃滾燙的燒火腿,
他們叫我去吃飯,叫我乘熱吃——
請快些,時間到了
請快些,時間到了
明兒見,畢爾。明兒見,璐。明兒見,梅。明兒見。
再見。明兒見,明兒見。
明天見,太太們,明天見,可愛的太太們,明天見,明天見。

三、火誡

河上樹木搭成的蓬帳已破壞:樹葉留下的最後手指
想抓住什麼,又沉落到潮濕的岸邊去了。那風
吹過棕黃色的大地,沒人聽見。仙女們已經走了。
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
河上不再有空瓶子,加肉麵包的薄紙,
綢手帕,硬的紙皮匣子,香煙頭
或其他夏夜的證據。仙女們已經走了。
還有她們的朋友,最後幾個城裡老闆們的後代;
走了,也沒有留下地址。
在萊芒湖畔我坐下來飲泣……
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
可愛的泰晤士,輕輕地流,我說話的聲音不會大,也不會多。
可是在我身後的冷風里我聽見
白骨碰白骨的聲音,慝笑從耳旁傳開去。
一頭老鼠輕輕穿過草地
在岸上拖著它那粘濕的肚皮
而我卻在某個冬夜,在一家煤氣廠背後
在死水裡垂釣
想到國王我那兄弟的沉舟
又想到在他之前的國王,我父親的死亡。
白身軀赤裸裸地在低濕的地上,
白骨被拋在一個矮小而乾燥的閣樓上,
只有老鼠腳在那裡踢來踢去,年復一年。
但是在我背後我時常聽見
喇叭和汽車的聲音,將在
春天裡,把薛維尼送到博爾特太太那裡。
啊月亮照在博爾特太太
和她女兒身上是亮的
她們在蘇打水裡洗腳
啊這些孩子們的聲音,在教堂里歌唱!

吱吱吱
唧唧唧唧唧唧
受到這樣的強暴。
鐵盧

並無實體的城
在冬日正午的黃霧下
尤吉尼地先生,哪個士麥那商人
還沒光臉,袋裡裝滿了葡萄乾
到岸價格,倫敦:見票即付,
用粗俗的法語請我
在凱能街飯店吃午飯
然後在大都會度周末。

在那暮色蒼茫的時刻,眼與背脊
從桌邊向上抬時,這血肉製成的引擎在等侯
像一輛出租汽車顫抖而等候時,
我,帖瑞西士,雖然瞎了眼,在兩次生命中顫動,
年老的男子卻有布滿皺紋的女性乳房,能在
暮色蒼茫的時刻看見晚上一到都朝著
家的方向走去,水手從海上回到家,
打字員到喝茶的時候也回了家,打掃早點的殘余,點燃了她的爐子,拿出罐頭食品。
窗外危險地晾著
她快要曬乾的內衣,給太陽的殘光撫摸著,
沙發上堆著(晚上是她的床)
襪子,拖鞋,小背心和用以束緊身的內衣。
我,帖瑞西士,年老的男子長著皺褶的乳房
看到了這段情節,預言了後來的一切——
我也在等待那盼望著的客人。
他,那長疙瘩的青年到了,
一個小公司的職員,一雙色膽包天的眼,
一個下流傢伙,蠻有把握,
正像一頂綢帽扣在一個布雷德福的百萬富翁頭上。
時機現在倒是合式,他猜對了,
飯已經吃完,她厭倦又疲乏,
試著撫摸撫摸她
雖說不受歡迎,也沒受到責罵。
臉也紅了,決心也下了,他立即進攻;
探險的雙手沒遇到阻礙;
他的虛榮心並不需要報答,
還歡迎這種漠然的神情。
(我,帖瑞西士,都早就忍受過了,
就在這張沙發或床上扮演過的;
我,那曾在底比斯的牆下坐過的
又曾在最卑微的死人中走過的。)
最後又送上形同施捨似的一吻,
他摸著去路,發現樓梯上沒有燈……

她回頭在鏡子里照了一下,
沒大意識到她那已經走了的情人;
她的頭腦讓一個半成形的思想經過:
「總算玩了事:完了就好。」
美麗的女人墮落的時候,又
在她的房裡來回走,獨自
她機械地用手撫平了頭發,又隨手
在留聲機上放上一張片子。
「這音樂在水上悄悄從我身旁經過」
經過斯特蘭德,直到女王維多利亞街。
啊,城啊城,我有時能聽見
在泰晤士下街的一家酒店旁
那悅耳的曼陀鈴的哀鳴
還有裡面的碗盞聲,人語聲
是漁販子到了中午在休息:那裡
殉道堂的牆上還有
難以言傳的伊沃寧的榮華,白的與金黃色的。

長河流汗
流油與焦油
船隻漂泊
順著來浪
紅帆
大張
順風而下,在沉重的桅桿上搖擺。
船隻沖洗
漂流的巨木
流到格林威治河區
經過群犬島。
Weialala leia
Wallala leialala

伊麗莎白和萊斯特
打著槳
船尾形成
一枚鑲金的貝殼
紅而金亮
活潑的波濤
使兩岸起了細浪
西南風
帶到下游
連續的鍾聲
白色的危塔
Weialala leia
Wallala leialala
「電車和堆滿灰塵的樹。
海勃里生了我。里其蒙和邱
毀了我。在里其蒙我舉起雙膝
仰卧在獨木舟的船底。

「我的腳在摩爾該,我的心
在我的腳下。那件事後
他哭了。他答應『重新做人』。
我不作聲。我該怨恨什麼呢?」

「在馬該沙灘
我能夠把
烏有和烏有聯結在一起
臟手上的破碎指甲。
我們是伙下等人,從不指望
什麼。」
啊呀看哪
於是我到迦太基來了

燒啊燒啊燒啊燒啊
主啊你把我救拔出來
主啊你救拔

燒啊

四、水裡的死亡

腓尼基人弗萊巴斯,死了已兩星期,
忘記了水鷗的鳴叫,深海的浪濤
利潤與虧損。
海下一潮流
在悄聲剔凈他的骨。在他浮上又沉下時
他經歷了他老年和青年的階段
進入漩渦。
外邦人還是猶太人
啊你轉著舵輪朝著風的方向看的,
回顧一下弗萊巴斯,他曾經是和你一樣漂亮、高大的。

五、雷霆的話

火把把流汗的面龐照得通紅以後
花園里是那寒霜般的沉寂以後
經過了岩石地帶的悲痛以後
又是叫喊又是呼號
監獄宮殿和春雷的
回響在遠山那邊震盪
他當時是活著的現在是死了
我們曾經是活著的現在也快要死了
稍帶一點耐心

這里沒有水只有岩石
岩石而沒有水而有一條沙路
那路在上面山裡繞行
是岩石堆成的山而沒有水
若還有水我們就會停下來喝了
在岩石中間人不能停止或思想
汗是乾的腳埋在沙土裡
只要岩石中間有水
死了的山滿口都是齲齒吐不出一滴水
這里的人既不能站也不能躺也不能坐
山上甚至連靜默也不存在
只有枯乾的雷沒有雨
山上甚至連寂寞也不存在
只有絳紅陰沉的臉在冷笑咆哮
在泥干縫獵的房屋的門里出現
只要有水
而沒有岩石
若是有岩石
也有水
有水
有泉
岩石間有小水潭
若是只有水的響聲
不是知了
和枯草同唱
而是水的聲音在岩石上
那裡有蜂雀類的畫眉在松樹間歌唱
點滴點滴滴滴滴
可是沒有水

誰是那個總是走在你身旁的第三人?
我數的時候,只有你和我在一起
但是我朝前望那白顏色的路的時候
總有另外一個在你身旁走
悄悄地行進,裹著棕黃色的大衣,罩著頭
我不知道他是男人還是女人
——但是在你另一邊的那一個是誰?

這是什麼聲音在高高的天上
是慈母悲傷的呢喃聲
這些帶頭罩的人群是誰
在無邊的平原上蜂擁而前,在裂開的土地上蹣跚而行
只給那扁平的水平線包圍著
山的那邊是哪一座城市
在紫色暮色中開裂、重建又爆炸
傾塌著的城樓
耶路撒冷雅典亞力山大
維也納倫敦
並無實體的

一個女人緊緊拉直著她黑長的頭發
在這些弦上彈撥出低聲的音樂
長著孩子臉的蝙蝠在紫色的光里
嗖嗖地飛撲著翅膀
又把頭朝下爬下一垛烏黑的牆
倒掛在空氣里的那些城樓
敲著引起回憶的鍾,報告時刻
還有聲音在空的水池、乾的井裡歌唱。
在山間那個壞損的洞里
在幽黯的月光下,草兒在倒塌的
墳墓上唱歌,至於教堂
則是有一個空的教堂,僅僅是風的家。
它沒有窗子,門是擺動著的,
枯骨傷害不了人。
只有一隻公雞站在屋脊上
咯咯喔喔咯咯喔喔
刷的來了一炷閃電。然後是一陣濕風
帶來了雨

恆河水位下降了,那些疲軟的葉子
在等著雨來,而烏黑的濃雲
在遠處集合在喜馬望山上。
叢林在靜默中拱著背蹲伏著。
然後雷霆說了話
DA
Datta:我們給了些什麼?
我的朋友,熱血震動著我的心
這片刻之間獻身的非凡勇氣
是一個謹慎的時代永遠不能收回的
就憑這一點,也只有這一點,我們是存在了
這是我們的訃告里找不到的
不會在慈祥的蛛網披蓋著的回憶里
也不會在瘦瘦的律師拆開的密封下
在我們空空的屋子裡
DA
Dayadhvam:我聽見那鑰匙
在門里轉動了一次,只轉動了一次
我們想到這把鑰匙,各人在自己的監獄里
想著這把鑰匙,各人守著一座監獄
只在黃昏的時候,世外傳來的聲音
才使一個已經粉碎了的柯里歐萊納思一度重生
DA
Damyata:那條船歡快地
作出反應,順著那使帆用槳老練的手
海是平靜的,你的心也會歡快地
作出反應,在受到邀請時,會隨著
引導著的雙手而跳動

我坐在岸上
垂釣,背後是那片乾旱的平原
我應否至少把我的田地收拾好?
倫敦橋塌下來了塌下來了塌下來了
然後,他就隱身在煉他們的火里,
我什麼時候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
阿基坦的王子在塔樓里受到廢黜
這些片斷我用來支撐我的斷垣殘壁
那麼我就照辦吧。希羅尼母又發瘋了。
舍己為人。同情。剋制。
平安。平安
平安。

❻ 請推薦一些外國詩人

艾略特

荒原

「是的,我自己親眼看見古米的西比爾吊在一個籠子里。孩子們在問她:西比爾,你要什麼的時候,她回答說,我要死。」

(獻給埃茲拉·龐德
最卓越的匠人)

一、死者葬禮

四月是最殘忍的一個月,荒地上
長著丁香,把回憶和慾望
參合在一起,又讓春雨
催促那些遲鈍的根芽。
冬天使我們溫暖,大地
給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫
枯乾的球根提供少許生命。
夏天來得出人意外,在下陣雨的時候
來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,
等太陽出來又進了霍夫加登,
喝咖啡,閑談了一個小時。
我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。
而且我們小時候住在大公那裡
我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,
我很害怕。他說,瑪麗,
瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。
在山上,那裡你覺得自由。
大半個晚上我看書,冬天我到南方。

什麼樹根在抓緊,什麼樹根在從
這堆亂石塊里長出?人子啊,
你說不出,也猜不到,因為你只知道
一堆破爛的偶像,承受著太陽的鞭打
枯死的樹沒有遮蔭。蟋蟀的聲音也不使人放心,
焦石間沒有流水的聲音。只有
這塊紅石下有影子,
(請走進這塊紅石下的影子)
我要指點你一件事,它既不像
你早起的影子,在你後面邁步;
也不像傍晚的,站起身來迎著你;
我要給你看恐懼在一把塵土裡。

風吹得很輕快,
吹送我回家去,
愛爾蘭的小孩,
你在哪裡逗留?
「一年前你先給我的是風信子;
他們叫我做風信子的女郎」,
——可是等我們回來,晚了,從風信子的園里來,
你的臂膊抱滿,你的頭發濕漉,我說不出
話,眼睛看不見,我既不是
活的,也未曾死,我什麼都不知道,
望著光亮的中心看時,是一片寂靜。
荒涼而空虛是那大海。
馬丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
歐羅巴知名的最有智慧的女人,
帶著一副惡毒的紙牌,這里,她說,
是你的一張,那淹死了的腓尼基水手,
(這些珍珠就是他的眼睛,看!)
這是貝洛多納,岩石的女主人
一個善於應變的女人。
這人帶著三根杖,這是「轉輪」,
這是那獨眼商人,這張牌上面
一無所有,是他背在背上的一種東西。
是不準我看見的。我沒有找到
「那被絞死的人」。怕水裡的死亡。
我看見成群的人,在繞著圈子走。
謝謝你。你看見親愛的愛奎爾太太的時候
就說我自己把天宮圖給她帶去,
這年頭人得小心啊。

並無實體的城,
在冬日破曉的黃霧下,
一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那麼多,
我沒想到死亡毀壞了這許多人。
嘆息,短促而稀少,吐了出來,
人人的眼睛都盯住在自己的腳前。
流上山,流下威廉王大街,
直到聖馬利吳爾諾斯教堂,那裡報時的鍾聲
敲著最後的第九下,陰沉的一聲。
在那裡我看見一個熟人,攔住他叫道:「斯代真!」
你從前在邁里的船上是和我在一起的!
去年你種在你花園里的屍首,
它發芽了嗎?今年會開花嗎?
還是忽來嚴霜搗壞了它的花床?
叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友,
不然它會用它的爪子再把它挖掘出來!
你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟!

二、對弈

她所坐的椅子,像發亮的寶座
在大理石上放光,有一面鏡子,
座上滿刻著結足了果子的藤,
還有個黃金的小愛神探出頭來
(另外一個把眼睛藏在翅膀背後)
使七枝光燭台的火焰加高一倍,
桌子上還有反射的光彩
緞盒裡傾注出的炫目輝煌,
是她珠寶的閃光也升起來迎著;
在開著口的象牙和彩色玻璃制的
小瓶里,暗藏著她那些奇異的合成香料——膏狀,粉狀或液體的——使感覺
局促不安,迷惘,被淹沒在香味里;受到
窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣
在上升時,使點燃了很久的燭焰變得肥滿,
又把煙縷擲上鑲板的房頂,
使天花板的圖案也模糊不清。
大片海水浸過的木料灑上銅粉
青青黃黃地亮著,四周鑲著的五彩石上,
又雕刻著的海豚在愁慘的光中游泳。
那古舊的壁爐架上展現著一幅
猶如開窗所見的田野景物,
那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國王的
強暴:但是在那裡那頭夜鶯
她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠,
她還在叫喚著,世界也還在追逐著,
「唧唧」唱給臟耳朵聽。
其它那些時間的枯樹根
在牆上留下了記認;凝視的人像
探出身來,斜倚著,使緊閉的房間一片靜寂。
樓梯上有人在拖著腳步走。
在火光下,刷子下,她的頭發
散成了火星似的小點子
亮成詞句,然後又轉而為野蠻的沉寂。

「今晚上我精神很壞。是的,壞。陪著我。
跟我說話。為什麼總不說話。說啊。
你在想什麼?想什麼?什麼?
我從來不知道你在想什麼。想。」

我想我們是在老鼠窩里,
在那裡死人連自己的屍骨都丟得精光。
「這是什麼聲音?」
風在門下面。
「這又是什麼聲音?風在干什麼?」
沒有,沒有什麼。
「你
「你什麼都不知道?什麼都沒看見?什麼都
不記得?」
我記得
那些珍珠是他的眼睛。
「你是活的還是死的?你的腦子里竟沒有什麼?」
可是
噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂——
它是這樣文靜
這樣聰明
「我現在該做些什麼?我該做些什麼?
我就照現在這樣跑出去,走在街上
披散著頭發,就這樣。我們明天該作些什麼?
我們究竟該作些什麼?」
十點鍾供開水。
如果下雨,四點鍾來掛不進雨的汽車。
我們也要下一盤棋,
按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。

麗兒的丈夫退伍的時候,我說——
我毫不含糊,我自己就對她說,
請快些,時間到了
埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。
他也要知道給你鑲牙的錢
是怎麼花的。他給的時候我也在。
把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的,
他說,實在的,你那樣子我真看不得。
我也看不得,我說,替可憐的埃爾伯特想一想,
他在軍隊里耽了四年,他想痛快痛快,
你不讓他痛快,有的是別人,我說。
啊,是嗎,她說。就是這么回事。我說。
那我就知道該感謝誰了,她說,向我瞪了一眼。
請快些,時間到了
你不願意,那就聽便吧,我說。
你沒有可挑的,人家還能挑挑揀揀呢。
要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。
你真不害臊,我說,看上去這么老相。
(她還只三十一。)
沒辦法,她說,把臉拉得長長的,
是我吃的那葯片,為打胎,她說。
(她已經有了五個。小喬治差點送了她的命。)
葯店老闆說不要緊,可我再也不比從前了。
你真是個傻瓜,我說。
得了,埃爾伯特總是纏著你,結果就是如此,我說,
不要孩子你干嗎結婚?
請快些,時間到了
說起來了,那天星期天埃爾伯特在家,他們吃滾燙的燒火腿,
他們叫我去吃飯,叫我乘熱吃——
請快些,時間到了
請快些,時間到了
明兒見,畢爾。明兒見,璐。明兒見,梅。明兒見。
再見。明兒見,明兒見。
明天見,太太們,明天見,可愛的太太們,明天見,明天見。

三、火誡

河上樹木搭成的蓬帳已破壞:樹葉留下的最後手指
想抓住什麼,又沉落到潮濕的岸邊去了。那風
吹過棕黃色的大地,沒人聽見。仙女們已經走了。
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
河上不再有空瓶子,加肉麵包的薄紙,
綢手帕,硬的紙皮匣子,香煙頭
或其他夏夜的證據。仙女們已經走了。
還有她們的朋友,最後幾個城裡老闆們的後代;
走了,也沒有留下地址。
在萊芒湖畔我坐下來飲泣……
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
可愛的泰晤士,輕輕地流,我說話的聲音不會大,也不會多。
可是在我身後的冷風里我聽見
白骨碰白骨的聲音,慝笑從耳旁傳開去。
一頭老鼠輕輕穿過草地
在岸上拖著它那粘濕的肚皮
而我卻在某個冬夜,在一家煤氣廠背後
在死水裡垂釣
想到國王我那兄弟的沉舟
又想到在他之前的國王,我父親的死亡。
白身軀赤裸裸地在低濕的地上,
白骨被拋在一個矮小而乾燥的閣樓上,
只有老鼠腳在那裡踢來踢去,年復一年。
但是在我背後我時常聽見
喇叭和汽車的聲音,將在
春天裡,把薛維尼送到博爾特太太那裡。
啊月亮照在博爾特太太
和她女兒身上是亮的
她們在蘇打水裡洗腳
啊這些孩子們的聲音,在教堂里歌唱!

吱吱吱
唧唧唧唧唧唧
受到這樣的強暴。
鐵盧

並無實體的城
在冬日正午的黃霧下
尤吉尼地先生,哪個士麥那商人
還沒光臉,袋裡裝滿了葡萄乾
到岸價格,倫敦:見票即付,
用粗俗的法語請我
在凱能街飯店吃午飯
然後在大都會度周末。

在那暮色蒼茫的時刻,眼與背脊
從桌邊向上抬時,這血肉製成的引擎在等侯
像一輛出租汽車顫抖而等候時,
我,帖瑞西士,雖然瞎了眼,在兩次生命中顫動,
年老的男子卻有布滿皺紋的女性乳房,能在
暮色蒼茫的時刻看見晚上一到都朝著
家的方向走去,水手從海上回到家,
打字員到喝茶的時候也回了家,打掃早點的殘余,點燃了她的爐子,拿出罐頭食品。
窗外危險地晾著
她快要曬乾的內衣,給太陽的殘光撫摸著,
沙發上堆著(晚上是她的床)
襪子,拖鞋,小背心和用以束緊身的內衣。
我,帖瑞西士,年老的男子長著皺褶的乳房
看到了這段情節,預言了後來的一切——
我也在等待那盼望著的客人。
他,那長疙瘩的青年到了,
一個小公司的職員,一雙色膽包天的眼,
一個下流傢伙,蠻有把握,
正像一頂綢帽扣在一個布雷德福的百萬富翁頭上。
時機現在倒是合式,他猜對了,
飯已經吃完,她厭倦又疲乏,
試著撫摸撫摸她
雖說不受歡迎,也沒受到責罵。
臉也紅了,決心也下了,他立即進攻;
探險的雙手沒遇到阻礙;
他的虛榮心並不需要報答,
還歡迎這種漠然的神情。
(我,帖瑞西士,都早就忍受過了,
就在這張沙發或床上扮演過的;
我,那曾在底比斯的牆下坐過的
又曾在最卑微的死人中走過的。)
最後又送上形同施捨似的一吻,
他摸著去路,發現樓梯上沒有燈……

她回頭在鏡子里照了一下,
沒大意識到她那已經走了的情人;
她的頭腦讓一個半成形的思想經過:
「總算玩了事:完了就好。」
美麗的女人墮落的時候,又
在她的房裡來回走,獨自
她機械地用手撫平了頭發,又隨手
在留聲機上放上一張片子。
「這音樂在水上悄悄從我身旁經過」
經過斯特蘭德,直到女王維多利亞街。
啊,城啊城,我有時能聽見
在泰晤士下街的一家酒店旁
那悅耳的曼陀鈴的哀鳴
還有裡面的碗盞聲,人語聲
是漁販子到了中午在休息:那裡
殉道堂的牆上還有
難以言傳的伊沃寧的榮華,白的與金黃色的。

長河流汗
流油與焦油
船隻漂泊
順著來浪
紅帆
大張
順風而下,在沉重的桅桿上搖擺。
船隻沖洗
漂流的巨木
流到格林威治河區
經過群犬島。
Weialala leia
Wallala leialala

伊麗莎白和萊斯特
打著槳
船尾形成
一枚鑲金的貝殼
紅而金亮
活潑的波濤
使兩岸起了細浪
西南風
帶到下游
連續的鍾聲
白色的危塔
Weialala leia
Wallala leialala
「電車和堆滿灰塵的樹。
海勃里生了我。里其蒙和邱
毀了我。在里其蒙我舉起雙膝
仰卧在獨木舟的船底。

「我的腳在摩爾該,我的心
在我的腳下。那件事後
他哭了。他答應『重新做人』。
我不作聲。我該怨恨什麼呢?」

「在馬該沙灘
我能夠把
烏有和烏有聯結在一起
臟手上的破碎指甲。
我們是伙下等人,從不指望
什麼。」
啊呀看哪
於是我到迦太基來了

燒啊燒啊燒啊燒啊
主啊你把我救拔出來
主啊你救拔

燒啊

四、水裡的死亡

腓尼基人弗萊巴斯,死了已兩星期,
忘記了水鷗的鳴叫,深海的浪濤
利潤與虧損。
海下一潮流
在悄聲剔凈他的骨。在他浮上又沉下時
他經歷了他老年和青年的階段
進入漩渦。
外邦人還是猶太人
啊你轉著舵輪朝著風的方向看的,
回顧一下弗萊巴斯,他曾經是和你一樣漂亮、高大的。

五、雷霆的話

火把把流汗的面龐照得通紅以後
花園里是那寒霜般的沉寂以後
經過了岩石地帶的悲痛以後
又是叫喊又是呼號
監獄宮殿和春雷的
回響在遠山那邊震盪
他當時是活著的現在是死了
我們曾經是活著的現在也快要死了
稍帶一點耐心

這里沒有水只有岩石
岩石而沒有水而有一條沙路
那路在上面山裡繞行
是岩石堆成的山而沒有水
若還有水我們就會停下來喝了
在岩石中間人不能停止或思想
汗是乾的腳埋在沙土裡
只要岩石中間有水
死了的山滿口都是齲齒吐不出一滴水
這里的人既不能站也不能躺也不能坐
山上甚至連靜默也不存在
只有枯乾的雷沒有雨
山上甚至連寂寞也不存在
只有絳紅陰沉的臉在冷笑咆哮
在泥干縫獵的房屋的門里出現
只要有水
而沒有岩石
若是有岩石
也有水
有水
有泉
岩石間有小水潭
若是只有水的響聲
不是知了
和枯草同唱
而是水的聲音在岩石上
那裡有蜂雀類的畫眉在松樹間歌唱
點滴點滴滴滴滴
可是沒有水

誰是那個總是走在你身旁的第三人?
我數的時候,只有你和我在一起
但是我朝前望那白顏色的路的時候
總有另外一個在你身旁走
悄悄地行進,裹著棕黃色的大衣,罩著頭
我不知道他是男人還是女人
——但是在你另一邊的那一個是誰?

這是什麼聲音在高高的天上
是慈母悲傷的呢喃聲
這些帶頭罩的人群是誰
在無邊的平原上蜂擁而前,在裂開的土地上蹣跚而行
只給那扁平的水平線包圍著
山的那邊是哪一座城市
在紫色暮色中開裂、重建又爆炸
傾塌著的城樓
耶路撒冷雅典亞力山大
維也納倫敦
並無實體的

一個女人緊緊拉直著她黑長的頭發
在這些弦上彈撥出低聲的音樂
長著孩子臉的蝙蝠在紫色的光里
嗖嗖地飛撲著翅膀
又把頭朝下爬下一垛烏黑的牆
倒掛在空氣里的那些城樓
敲著引起回憶的鍾,報告時刻
還有聲音在空的水池、乾的井裡歌唱。
在山間那個壞損的洞里
在幽黯的月光下,草兒在倒塌的
墳墓上唱歌,至於教堂
則是有一個空的教堂,僅僅是風的家。
它沒有窗子,門是擺動著的,
枯骨傷害不了人。
只有一隻公雞站在屋脊上
咯咯喔喔咯咯喔喔
刷的來了一炷閃電。然後是一陣濕風
帶來了雨

恆河水位下降了,那些疲軟的葉子
在等著雨來,而烏黑的濃雲
在遠處集合在喜馬望山上。
叢林在靜默中拱著背蹲伏著。
然後雷霆說了話
DA
Datta:我們給了些什麼?
我的朋友,熱血震動著我的心
這片刻之間獻身的非凡勇氣
是一個謹慎的時代永遠不能收回的
就憑這一點,也只有這一點,我們是存在了
這是我們的訃告里找不到的
不會在慈祥的蛛網披蓋著的回憶里
也不會在瘦瘦的律師拆開的密封下
在我們空空的屋子裡
DA
Dayadhvam:我聽見那鑰匙
在門里轉動了一次,只轉動了一次
我們想到這把鑰匙,各人在自己的監獄里
想著這把鑰匙,各人守著一座監獄
只在黃昏的時候,世外傳來的聲音
才使一個已經粉碎了的柯里歐萊納思一度重生
DA
Damyata:那條船歡快地
作出反應,順著那使帆用槳老練的手
海是平靜的,你的心也會歡快地
作出反應,在受到邀請時,會隨著
引導著的雙手而跳動

我坐在岸上
垂釣,背後是那片乾旱的平原
我應否至少把我的田地收拾好?
倫敦橋塌下來了塌下來了塌下來了
然後,他就隱身在煉他們的火里,
我什麼時候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
阿基坦的王子在塔樓里受到廢黜
這些片斷我用來支撐我的斷垣殘壁
那麼我就照辦吧。希羅尼母又發瘋了。
舍己為人。同情。剋制。
平安。平安
平安。
最富含佛理的英文詩!

英國人William Blake寫下了這首詩:

��To see the world in a grain of sand,
��And a heaven in a wild flower;
��Hold infinity in the palm of your hand,
��And eternity in an hour.

後來,李叔同先生翻譯為?
一花一世界,
一沙一天國;
君掌盛無邊,
剎那含永劫。

再後來,王佐良先生譯為: 從一粒沙看世界, 從一朵花看天堂, 把永恆納進一個時辰, 把無限握在手心。
另外還有:一粒沙里有一個世界,一朵花里有一個天堂,把無窮無盡握在手掌,霎那時光即為永恆的翻譯。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

另外推薦三首,分別是泰戈爾、普希金、雪萊寫的。

1.Ode to the West Wind(《西風頌》)雪萊最著名的抒情詩。

1.Ode to the West Wind

I

O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou
Who chariotest to their dark wintry bed

The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 10
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill;

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O hear!

II

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 15
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of heaven and ocean,

Angels of rain and lightning! there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head 20

Of some fierce Mænad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre, 25
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail, will burst: O hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay, 30
Lull'd by the coil of his crystàlline streams,

Beside a pumice isle in Baiæ's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss, and flowers 35
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know 40

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: O hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share 45

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! if even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed 50
Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55
One too like thee—tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own?
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep autumnal tone, 60
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe,
Like wither'd leaves, to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse, 65

Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind? 70

2.Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈爾成名之作。

2.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

3.普希金《我曾愛過您》,委婉的愛情詩

"I loved you..."

I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

❼ 求一首外國詭異詩

嗯..是艾略特的《荒原》么..算得上是後期象徵主義的最高傑作了

荒原

「是的,我自己親眼看見古米的西比爾吊在一個籠子里。孩子們在問她:西比爾,你要什麼的時候,她回答說,我要死。」

(獻給埃茲拉·龐德
最卓越的匠人)

一、死者葬禮

四月是最殘忍的一個月,荒地上
長著丁香,把回憶和慾望
參合在一起,又讓春雨
催促那些遲鈍的根芽。
冬天使我們溫暖,大地
給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫
枯乾的球根提供少許生命。
夏天來得出人意外,在下陣雨的時候
來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,
等太陽出來又進了霍夫加登,
喝咖啡,閑談了一個小時。
我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。
而且我們小時候住在大公那裡
我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,
我很害怕。他說,瑪麗,
瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。
在山上,那裡你覺得自由。
大半個晚上我看書,冬天我到南方。

什麼樹根在抓緊,什麼樹根在從
這堆亂石塊里長出?人子啊,
你說不出,也猜不到,因為你只知道
一堆破爛的偶像,承受著太陽的鞭打
枯死的樹沒有遮蔭。蟋蟀的聲音也不使人放心,
焦石間沒有流水的聲音。只有
這塊紅石下有影子,
(請走進這塊紅石下的影子)
我要指點你一件事,它既不像
你早起的影子,在你後面邁步;
也不像傍晚的,站起身來迎著你;
我要給你看恐懼在一把塵土裡。

風吹得很輕快,
吹送我回家去,
愛爾蘭的小孩,
你在哪裡逗留?
「一年前你先給我的是風信子;
他們叫我做風信子的女郎」,
——可是等我們回來,晚了,從風信子的園里來,
你的臂膊抱滿,你的頭發濕漉,我說不出
話,眼睛看不見,我既不是
活的,也未曾死,我什麼都不知道,
望著光亮的中心看時,是一片寂靜。
荒涼而空虛是那大海。
馬丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
歐羅巴知名的最有智慧的女人,
帶著一副惡毒的紙牌,這里,她說,
是你的一張,那淹死了的腓尼基水手,
(這些珍珠就是他的眼睛,看!)
這是貝洛多納,岩石的女主人
一個善於應變的女人。
這人帶著三根杖,這是「轉輪」,
這是那獨眼商人,這張牌上面
一無所有,是他背在背上的一種東西。
是不準我看見的。我沒有找到
「那被絞死的人」。怕水裡的死亡。
我看見成群的人,在繞著圈子走。
謝謝你。你看見親愛的愛奎爾太太的時候
就說我自己把天宮圖給她帶去,
這年頭人得小心啊。

並無實體的城,
在冬日破曉的黃霧下,
一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那麼多,
我沒想到死亡毀壞了這許多人。
嘆息,短促而稀少,吐了出來,
人人的眼睛都盯住在自己的腳前。
流上山,流下威廉王大街,
直到聖馬利吳爾諾斯教堂,那裡報時的鍾聲
敲著最後的第九下,陰沉的一聲。
在那裡我看見一個熟人,攔住他叫道:「斯代真!」
你從前在邁里的船上是和我在一起的!
去年你種在你花園里的屍首,
它發芽了嗎?今年會開花嗎?
還是忽來嚴霜搗壞了它的花床?
叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友,
不然它會用它的爪子再把它挖掘出來!
你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟!

二、對弈

她所坐的椅子,像發亮的寶座
在大理石上放光,有一面鏡子,
座上滿刻著結足了果子的藤,
還有個黃金的小愛神探出頭來
(另外一個把眼睛藏在翅膀背後)
使七枝光燭台的火焰加高一倍,
桌子上還有反射的光彩
緞盒裡傾注出的炫目輝煌,
是她珠寶的閃光也升起來迎著;
在開著口的象牙和彩色玻璃制的
小瓶里,暗藏著她那些奇異的合成香料——膏狀,粉狀或液體的——使感覺
局促不安,迷惘,被淹沒在香味里;受到
窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣
在上升時,使點燃了很久的燭焰變得肥滿,
又把煙縷擲上鑲板的房頂,
使天花板的圖案也模糊不清。
大片海水浸過的木料灑上銅粉
青青黃黃地亮著,四周鑲著的五彩石上,
又雕刻著的海豚在愁慘的光中游泳。
那古舊的壁爐架上展現著一幅
猶如開窗所見的田野景物,
那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國王的
強暴:但是在那裡那頭夜鶯
她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠,
她還在叫喚著,世界也還在追逐著,
「唧唧」唱給臟耳朵聽。
其它那些時間的枯樹根
在牆上留下了記認;凝視的人像
探出身來,斜倚著,使緊閉的房間一片靜寂。
樓梯上有人在拖著腳步走。
在火光下,刷子下,她的頭發
散成了火星似的小點子
亮成詞句,然後又轉而為野蠻的沉寂。

「今晚上我精神很壞。是的,壞。陪著我。
跟我說話。為什麼總不說話。說啊。
你在想什麼?想什麼?什麼?
我從來不知道你在想什麼。想。」

我想我們是在老鼠窩里,
在那裡死人連自己的屍骨都丟得精光。
「這是什麼聲音?」
風在門下面。
「這又是什麼聲音?風在干什麼?」
沒有,沒有什麼。
「你
「你什麼都不知道?什麼都沒看見?什麼都
不記得?」
我記得
那些珍珠是他的眼睛。
「你是活的還是死的?你的腦子里竟沒有什麼?」
可是
噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂——
它是這樣文靜
這樣聰明
「我現在該做些什麼?我該做些什麼?
我就照現在這樣跑出去,走在街上
披散著頭發,就這樣。我們明天該作些什麼?
我們究竟該作些什麼?」
十點鍾供開水。
如果下雨,四點鍾來掛不進雨的汽車。
我們也要下一盤棋,
按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。

麗兒的丈夫退伍的時候,我說——
我毫不含糊,我自己就對她說,
請快些,時間到了
埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。
他也要知道給你鑲牙的錢
是怎麼花的。他給的時候我也在。
把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的,
他說,實在的,你那樣子我真看不得。
我也看不得,我說,替可憐的埃爾伯特想一想,
他在軍隊里耽了四年,他想痛快痛快,
你不讓他痛快,有的是別人,我說。
啊,是嗎,她說。就是這么回事。我說。
那我就知道該感謝誰了,她說,向我瞪了一眼。
請快些,時間到了
你不願意,那就聽便吧,我說。
你沒有可挑的,人家還能挑挑揀揀呢。
要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。
你真不害臊,我說,看上去這么老相。
(她還只三十一。)
沒辦法,她說,把臉拉得長長的,
是我吃的那葯片,為打胎,她說。
(她已經有了五個。小喬治差點送了她的命。)
葯店老闆說不要緊,可我再也不比從前了。
你真是個傻瓜,我說。
得了,埃爾伯特總是纏著你,結果就是如此,我說,
不要孩子你干嗎結婚?
請快些,時間到了
說起來了,那天星期天埃爾伯特在家,他們吃滾燙的燒火腿,
他們叫我去吃飯,叫我乘熱吃——
請快些,時間到了
請快些,時間到了
明兒見,畢爾。明兒見,璐。明兒見,梅。明兒見。
再見。明兒見,明兒見。
明天見,太太們,明天見,可愛的太太們,明天見,明天見。

三、火誡

河上樹木搭成的蓬帳已破壞:樹葉留下的最後手指
想抓住什麼,又沉落到潮濕的岸邊去了。那風
吹過棕黃色的大地,沒人聽見。仙女們已經走了。
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
河上不再有空瓶子,加肉麵包的薄紙,
綢手帕,硬的紙皮匣子,香煙頭
或其他夏夜的證據。仙女們已經走了。
還有她們的朋友,最後幾個城裡老闆們的後代;
走了,也沒有留下地址。
在萊芒湖畔我坐下來飲泣……
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
可愛的泰晤士,輕輕地流,我說話的聲音不會大,也不會多。
可是在我身後的冷風里我聽見
白骨碰白骨的聲音,慝笑從耳旁傳開去。
一頭老鼠輕輕穿過草地
在岸上拖著它那粘濕的肚皮
而我卻在某個冬夜,在一家煤氣廠背後
在死水裡垂釣
想到國王我那兄弟的沉舟
又想到在他之前的國王,我父親的死亡。
白身軀赤裸裸地在低濕的地上,
白骨被拋在一個矮小而乾燥的閣樓上,
只有老鼠腳在那裡踢來踢去,年復一年。
但是在我背後我時常聽見
喇叭和汽車的聲音,將在
春天裡,把薛維尼送到博爾特太太那裡。
啊月亮照在博爾特太太
和她女兒身上是亮的
她們在蘇打水裡洗腳
啊這些孩子們的聲音,在教堂里歌唱!

吱吱吱
唧唧唧唧唧唧
受到這樣的強暴。
鐵盧

並無實體的城
在冬日正午的黃霧下
尤吉尼地先生,哪個士麥那商人
還沒光臉,袋裡裝滿了葡萄乾
到岸價格,倫敦:見票即付,
用粗俗的法語請我
在凱能街飯店吃午飯
然後在大都會度周末。

在那暮色蒼茫的時刻,眼與背脊
從桌邊向上抬時,這血肉製成的引擎在等侯
像一輛出租汽車顫抖而等候時,
我,帖瑞西士,雖然瞎了眼,在兩次生命中顫動,
年老的男子卻有布滿皺紋的女性乳房,能在
暮色蒼茫的時刻看見晚上一到都朝著
家的方向走去,水手從海上回到家,
打字員到喝茶的時候也回了家,打掃早點的殘余,點燃了她的爐子,拿出罐頭食品。
窗外危險地晾著
她快要曬乾的內衣,給太陽的殘光撫摸著,
沙發上堆著(晚上是她的床)
襪子,拖鞋,小背心和用以束緊身的內衣。
我,帖瑞西士,年老的男子長著皺褶的乳房
看到了這段情節,預言了後來的一切——
我也在等待那盼望著的客人。
他,那長疙瘩的青年到了,
一個小公司的職員,一雙色膽包天的眼,
一個下流傢伙,蠻有把握,
正像一頂綢帽扣在一個布雷德福的百萬富翁頭上。
時機現在倒是合式,他猜對了,
飯已經吃完,她厭倦又疲乏,
試著撫摸撫摸她
雖說不受歡迎,也沒受到責罵。
臉也紅了,決心也下了,他立即進攻;
探險的雙手沒遇到阻礙;
他的虛榮心並不需要報答,
還歡迎這種漠然的神情。
(我,帖瑞西士,都早就忍受過了,
就在這張沙發或床上扮演過的;
我,那曾在底比斯的牆下坐過的
又曾在最卑微的死人中走過的。)
最後又送上形同施捨似的一吻,
他摸著去路,發現樓梯上沒有燈……

她回頭在鏡子里照了一下,
沒大意識到她那已經走了的情人;
她的頭腦讓一個半成形的思想經過:
「總算玩了事:完了就好。」
美麗的女人墮落的時候,又
在她的房裡來回走,獨自
她機械地用手撫平了頭發,又隨手
在留聲機上放上一張片子。
「這音樂在水上悄悄從我身旁經過」
經過斯特蘭德,直到女王維多利亞街。
啊,城啊城,我有時能聽見
在泰晤士下街的一家酒店旁
那悅耳的曼陀鈴的哀鳴
還有裡面的碗盞聲,人語聲
是漁販子到了中午在休息:那裡
殉道堂的牆上還有
難以言傳的伊沃寧的榮華,白的與金黃色的。

長河流汗
流油與焦油
船隻漂泊
順著來浪
紅帆
大張
順風而下,在沉重的桅桿上搖擺。
船隻沖洗
漂流的巨木
流到格林威治河區
經過群犬島。
Weialala leia
Wallala leialala

伊麗莎白和萊斯特
打著槳
船尾形成
一枚鑲金的貝殼
紅而金亮
活潑的波濤
使兩岸起了細浪
西南風
帶到下游
連續的鍾聲
白色的危塔
Weialala leia
Wallala leialala
「電車和堆滿灰塵的樹。
海勃里生了我。里其蒙和邱
毀了我。在里其蒙我舉起雙膝
仰卧在獨木舟的船底。

「我的腳在摩爾該,我的心
在我的腳下。那件事後
他哭了。他答應『重新做人』。
我不作聲。我該怨恨什麼呢?」

「在馬該沙灘
我能夠把
烏有和烏有聯結在一起
臟手上的破碎指甲。
我們是伙下等人,從不指望
什麼。」
啊呀看哪
於是我到迦太基來了

燒啊燒啊燒啊燒啊
主啊你把我救拔出來
主啊你救拔

燒啊

四、水裡的死亡

腓尼基人弗萊巴斯,死了已兩星期,
忘記了水鷗的鳴叫,深海的浪濤
利潤與虧損。
海下一潮流
在悄聲剔凈他的骨。在他浮上又沉下時
他經歷了他老年和青年的階段
進入漩渦。
外邦人還是猶太人
啊你轉著舵輪朝著風的方向看的,
回顧一下弗萊巴斯,他曾經是和你一樣漂亮、高大的。

五、雷霆的話

火把把流汗的面龐照得通紅以後
花園里是那寒霜般的沉寂以後
經過了岩石地帶的悲痛以後
又是叫喊又是呼號
監獄宮殿和春雷的
回響在遠山那邊震盪
他當時是活著的現在是死了
我們曾經是活著的現在也快要死了
稍帶一點耐心

這里沒有水只有岩石
岩石而沒有水而有一條沙路
那路在上面山裡繞行
是岩石堆成的山而沒有水
若還有水我們就會停下來喝了
在岩石中間人不能停止或思想
汗是乾的腳埋在沙土裡
只要岩石中間有水
死了的山滿口都是齲齒吐不出一滴水
這里的人既不能站也不能躺也不能坐
山上甚至連靜默也不存在
只有枯乾的雷沒有雨
山上甚至連寂寞也不存在
只有絳紅陰沉的臉在冷笑咆哮
在泥干縫獵的房屋的門里出現
只要有水
而沒有岩石
若是有岩石
也有水
有水
有泉
岩石間有小水潭
若是只有水的響聲
不是知了
和枯草同唱
而是水的聲音在岩石上
那裡有蜂雀類的畫眉在松樹間歌唱
點滴點滴滴滴滴
可是沒有水

誰是那個總是走在你身旁的第三人?
我數的時候,只有你和我在一起
但是我朝前望那白顏色的路的時候
總有另外一個在你身旁走
悄悄地行進,裹著棕黃色的大衣,罩著頭
我不知道他是男人還是女人
——但是在你另一邊的那一個是誰?

這是什麼聲音在高高的天上
是慈母悲傷的呢喃聲
這些帶頭罩的人群是誰
在無邊的平原上蜂擁而前,在裂開的土地上蹣跚而行
只給那扁平的水平線包圍著
山的那邊是哪一座城市
在紫色暮色中開裂、重建又爆炸
傾塌著的城樓
耶路撒冷雅典亞力山大
維也納倫敦
並無實體的

一個女人緊緊拉直著她黑長的頭發
在這些弦上彈撥出低聲的音樂
長著孩子臉的蝙蝠在紫色的光里
嗖嗖地飛撲著翅膀
又把頭朝下爬下一垛烏黑的牆
倒掛在空氣里的那些城樓
敲著引起回憶的鍾,報告時刻
還有聲音在空的水池、乾的井裡歌唱。
在山間那個壞損的洞里
在幽黯的月光下,草兒在倒塌的
墳墓上唱歌,至於教堂
則是有一個空的教堂,僅僅是風的家。
它沒有窗子,門是擺動著的,
枯骨傷害不了人。
只有一隻公雞站在屋脊上
咯咯喔喔咯咯喔喔
刷的來了一炷閃電。然後是一陣濕風
帶來了雨

恆河水位下降了,那些疲軟的葉子
在等著雨來,而烏黑的濃雲
在遠處集合在喜馬望山上。
叢林在靜默中拱著背蹲伏著。
然後雷霆說了話
DA
Datta:我們給了些什麼?
我的朋友,熱血震動著我的心
這片刻之間獻身的非凡勇氣
是一個謹慎的時代永遠不能收回的
就憑這一點,也只有這一點,我們是存在了
這是我們的訃告里找不到的
不會在慈祥的蛛網披蓋著的回憶里
也不會在瘦瘦的律師拆開的密封下
在我們空空的屋子裡
DA
Dayadhvam:我聽見那鑰匙
在門里轉動了一次,只轉動了一次
我們想到這把鑰匙,各人在自己的監獄里
想著這把鑰匙,各人守著一座監獄
只在黃昏的時候,世外傳來的聲音
才使一個已經粉碎了的柯里歐萊納思一度重生
DA
Damyata:那條船歡快地
作出反應,順著那使帆用槳老練的手
海是平靜的,你的心也會歡快地
作出反應,在受到邀請時,會隨著
引導著的雙手而跳動

我坐在岸上
垂釣,背後是那片乾旱的平原
我應否至少把我的田地收拾好?
倫敦橋塌下來了塌下來了塌下來了
然後,他就隱身在煉他們的火里,
我什麼時候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
阿基坦的王子在塔樓里受到廢黜
這些片斷我用來支撐我的斷垣殘壁
那麼我就照辦吧。希羅尼母又發瘋了。
舍己為人。同情。剋制。
平安。平安
平安。

❽ 艾略特是一個什麼樣子的人

艾略特(1888-1965)托馬斯"艾略特,英國著名現代派詩人和文藝評論家。生於美國密蘇里州。1906年入哈佛大學學哲學,續到英國上牛津大學,後留英教書和當職員。1908年開始創作。有詩集《普魯弗洛克及其它觀察到的事物》、《詩選》、《四個四重奏》等。代表作為長詩《荒原》,表達了西方一代人精神上的幻滅,被認為是西方現代文學中具有劃時代意義的作品。1948年因「革新現代詩,功績卓著的先驅」,獲諾貝爾獎文學獎。

艾略特

托馬斯·斯特恩斯·艾略特(1888-1965)是英國20世紀影響最大的詩人。他出生於美國密蘇里州聖路易斯。祖父是牧師,曾任大學校長。父親經商,母親是詩人,寫過宗教詩歌。艾略特曾在哈佛大學學習哲學和比較文學,接觸過梵文和東方文化,對黑格爾派的哲學家頗感興趣,也曾受法國象徵主義文學的影響。1914年,艾略特結識了美國詩人龐德。第一次世界大戰爆發後,他來到英國,並定居倫敦,先後做過教師和銀行職員等。1922年創辦文學評論季刊《標准》,任主編至1939年。1927年加入英國籍。艾略特認為自己在政治上是保皇黨,宗教上是英國天主教徒,文學上是古典主義者。這些在他的創作中可以找到印證。1948年因《四個四重奏》獲諾貝爾文學獎。

艾略特的詩歌生涯可以分為三個階段。早期作品情調低沉,常用聯想、隱喻和暗示,表現現代人的苦悶。成名作《普魯弗洛克的情歌》(1915)用內心獨白表現主人公渴望愛情又害怕愛情的矛盾心態,表現的是現代人的空虛和怯懦。此詩後來收入他的第一部詩集《普魯弗洛克及其他所見》(1917)。他這時期出版的另一部作品《詩集》(1920)也反映了第一次世界大戰後西方知識分子的悲觀和失望,頗受英美文壇的好評,《小老頭》被認為是《荒原》的前奏曲。

1922-1929年是艾略特創作的重要時期,他的詩歌的技巧和內容趨向復雜化。代表作《荒原》(1922)和《空心人》(1925)集中表現了西方人面對現代文明瀕臨崩潰、希望頗為渺茫的困境,以及精神極為空虛的生存狀態。《空心人》中絕望的情緒十分明顯:人是空心人,頭腦里塞滿了稻草,人的聲音「完全沒有意義,像風吹在乾草上」,而整個世界將在「噓」的一聲中結束。空心人是失去靈魂的現代人的象徵。

1929年以後,艾略特繼續進行詩歌藝術的探索,同時思想開始出現變化。他的長詩《灰星期三》(1930)宗教色彩濃厚,作者試圖在宗教中尋求解脫。《四個四重奏》(1943)是他後期創作的重要作品。這是一組用四個地點為標題的哲學宗教冥想詩歌。《燒毀了的諾頓》指一座英國鄉間住宅遺址,《東柯克》是艾略特的祖先在英國居住的村莊,《干薩爾維奇斯》是美國馬薩諸塞州海邊的一處礁石,《小吉丁》是17世紀英國內戰時國教徒的小教堂。這些地方都是詩人認為值得紀念的地方。每一首詩都模仿貝多芬的四重奏,有5個樂章。詩歌抒發人生的幻滅感,宣揚基督教的謙卑和靈魂自救。有的批評家認為,這是艾略特的登峰造極之作。

艾略特在詩劇領域也頗有成就,他試圖創立一種現代的詩劇模式。劇作《大教堂謀殺案》(1935)的主人公是12世紀的大主教貝克特,劇本肯定了宗教獻身精神。他的其他劇本還有《全家重聚》、《雞尾酒會》等。艾略特還是一個重要的文論家,他寫有著名的文學論文《傳統與個人才能》和《詩的三種聲音》等大量評論。他提出了一系列重要見解,如作家要有歷史感,作家不能脫離文學傳統但可以以自己的創作去豐富和改變傳統,詩人應該去尋找「客觀對應物」等。他在《聖林》和《論詩與詩人》等文章中還提出了詩歌創作與評價的原則。這些見解對新批評派有很大的影響。

❾ azaleia是什麼牌子的鞋

摘要 阿薩萊亞的牌子

❿ 艾略特在詩集《荒原》里有沒有一句詩是:「會不會我已經太晚」

四月是最殘忍的一個月,荒地上長著丁香,把回憶和慾望參合在一起,又讓春雨催促那些遲鈍的根芽。冬天使我們溫暖,大地給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫枯乾的球根提供少許生命。夏天來得出人意外,在下陣雨的時候來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,等太陽出來又進了霍夫加登,喝咖啡,閑談了一個小時。我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。而且我們小時候住在大公那裡我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,我很害怕。他說,瑪麗,瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。在山上,那裡你覺得自由。大半個晚上我看書,冬天我到南方。什麼樹根在抓緊,什麼樹根在從這堆亂石塊里長出?人子啊,你說不出,也猜不到,因為你只知道爛的偶像,承受著太陽的鞭打 枯死的樹沒有遮蔭。蟋蟀的聲音也不使人放心, 焦石間沒有流水的聲音。只有 這塊紅石下有影子, (請走進這塊紅石下的影子) 我要指點你一件事,它既不像 你早起的影子,在你後面邁步; 也不像傍晚的,站起身來迎著你; 我要給你看恐懼在一把塵土裡。 風吹得很輕快, 吹送我回家去, 愛爾蘭的小孩, 你在哪裡逗留? 「一年前你先給我的是風信子; 他們叫我做風信子的女郎」, ——可是等我們回來,晚了,從風信子的園里來, 你的臂膊抱滿,你的頭發濕漉,我說不出 話,眼睛看不見,我既不是 活的,也未曾死,我什麼都不知道, 望著光亮的中心看時,是一片寂靜。 荒涼而空虛是那大海。 馬丹梭梭屈里士,著名的女相士, 患了重感冒,可仍然是 歐羅巴知名的最有智慧的女人, 帶著一副惡毒的紙牌,這里,她說, 是你的一張,那淹死了的腓尼基水手, (這些珍珠就是他的眼睛,看!) 這是貝洛多納,岩石的女主人 一個善於應變的女人。 這人帶著三根杖,這是「轉輪」, 這是那獨眼商人,這張牌上面 一無所有,是他背在背上的一種東西。 是不準我看見的。我沒有找到 「那被絞死的人」。怕水裡的死亡。 我看見成群的人,在繞著圈子走。 謝謝你。你看見親愛的愛奎爾太太的時候 就說我自己把天宮圖給她帶去, 這年頭人得小心啊。 並無實體的城, 在冬日破曉的黃霧下, 一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那麼多, 我沒想到死亡毀壞了這許多人。 嘆息,短促而稀少,吐了出來, 人人的眼睛都盯住在自己的腳前。 流上山,流下威廉王大街, 直到聖馬利吳爾諾斯教堂,那裡報時的鍾聲 敲著最後的第九下,陰沉的一聲。 在那裡我看見一個熟人,攔住他叫道:「斯代真!」 你從前在邁里的船上是和我在一起的! 去年你種在你花園里的屍首, 它發芽了嗎?今年會開花嗎? 還是忽來嚴霜搗壞了它的花床? 叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友, 不然它會用它的爪子再把它挖掘出來! 你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟! 二、對弈 她所坐的椅子,像發亮的寶座 在大理石上放光,有一面鏡子, 座上滿刻著結足了果子的藤, 還有個黃金的小愛神探出頭來 (另外一個把眼睛藏在翅膀背後) 使七枝光燭台的火焰加高一倍, 桌子上還有反射的光彩 緞盒裡傾注出的炫目輝煌, 是她珠寶的閃光也升起來迎著; 在開著口的象牙和彩色玻璃制的 小瓶里,暗藏著她那些奇異的合成香料——膏狀,粉狀或液體的——使感覺 局促不安,迷惘,被淹沒在香味里;受到 窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣 在上升時,使點燃了很久的燭焰變得肥滿, 又把煙縷擲上鑲板的房頂, 使天花板的圖案也模糊不清。 大片海水浸過的木料灑上銅粉 青青黃黃地亮著,四周鑲著的五彩石上, 又雕刻著的海豚在愁慘的光中游泳。 那古舊的壁爐架上展現著一幅 猶如開窗所見的田野景物, 那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國王的 強暴:但是在那裡那頭夜鶯 她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠, 她還在叫喚著,世界也還在追逐著, 「唧唧」唱給臟耳朵聽。 其它那些時間的枯樹根 在牆上留下了記認;凝視的人像 探出身來,斜倚著,使緊閉的房間一片靜寂。 樓梯上有人在拖著腳步走。 在火光下,刷子下,她的頭發 散成了火星似的小點子 亮成詞句,然後又轉而為野蠻的沉寂。 「今晚上我精神很壞。是的,壞。陪著我。 跟我說話。為什麼總不說話。說啊。 你在想什麼?想什麼?什麼? 我從來不知道你在想什麼。想。」 我想我們是在老鼠窩里, 在那裡死人連自己的屍骨都丟得精光。 「這是什麼聲音?」 風在門下面。 「這又是什麼聲音?風在干什麼?」 沒有,沒有什麼。 「你 「你什麼都不知道?什麼都沒看見?什麼都 不記得?」 我記得 那些珍珠是他的眼睛。 「你是活的還是死的?你的腦子里竟沒有什麼?」 可是 噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂—— 它是這樣文靜 這樣聰明 「我現在該做些什麼?我該做些什麼? 我就照現在這樣跑出去,走在街上 披散著頭發,就這樣。我們明天該作些什麼? 我們究竟該作些什麼?」 十點鍾供開水。 如果下雨,四點鍾來掛不進雨的汽車。 我們也要下一盤棋, 按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。 麗兒的丈夫退伍的時候,我說—— 我毫不含糊,我自己就對她說, 請快些,時間到了 埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。 他也要知道給你鑲牙的錢 是怎麼花的。他給的時候我也在。 把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的, 他說,實在的,你那樣子我真看不得。 我也看不得,我說,替可憐的埃爾伯特想一想, 他在軍隊里耽了四年,他想痛快痛快, 你不讓他痛快,有的是別人,我說。 啊,是嗎,她說。就是這么回事。我說。 那我就知道該感謝誰了,她說,向我瞪了一眼。 請快些,時間到了 你不願意,那就聽便吧,我說。 你沒有可挑的,人家還能挑挑揀揀呢。 要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。 你真不害臊,我說,看上去這么老相。 (她還只三十一。) 沒辦法,她說,把臉拉得長長的, 是我吃的那葯片,為打胎,她說。 (她已經有了五個。小喬治差點送了她的命。) 葯店老闆說不要緊,可我再也不比從前了。 你真是個傻瓜,我說。 得了,埃爾伯特總是纏著你,結果就是如此,我說, 不要孩子你干嗎結婚? 請快些,時間到了 說起來了,那天星期天埃爾伯特在家,他們吃滾燙的燒火腿, 他們叫我去吃飯,叫我乘熱吃—— 請快些,時間到了 請快些,時間到了 明兒見,畢爾。明兒見,璐。明兒見,梅。明兒見。 再見。明兒見,明兒見。 明天見,太太們,明天見,可愛的太太們,明天見,明天見。 三、火誡 河上樹木搭成的蓬帳已破壞:樹葉留下的最後手指 想抓住什麼,又沉落到潮濕的岸邊去了。那風 吹過棕黃色的大地,沒人聽見。仙女們已經走了。 可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。 河上不再有空瓶子,加肉麵包的薄紙, 綢手帕,硬的紙皮匣子,香煙頭 或其他夏夜的證據。仙女們已經走了。 還有她們的朋友,最後幾個城裡老闆們的後代; 走了,也沒有留下地址。 在萊芒湖畔我坐下來飲泣…… 可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。 可愛的泰晤士,輕輕地流,我說話的聲音不會大,也不會多。 可是在我身後的冷風里我聽見 白骨碰白骨的聲音,慝笑從耳旁傳開去。 一頭老鼠輕輕穿過草地 在岸上拖著它那粘濕的肚皮 而我卻在某個冬夜,在一家煤氣廠背後 在死水裡垂釣 想到國王我那兄弟的沉舟 又想到在他之前的國王,我父親的死亡。 白身軀赤裸裸地在低濕的地上, 白骨被拋在一個矮小而乾燥的閣樓上, 只有老鼠腳在那裡踢來踢去,年復一年。 但是在我背後我時常聽見 喇叭和汽車的聲音,將在 春天裡,把薛維尼送到博爾特太太那裡。 啊月亮照在博爾特太太 和她女兒身上是亮的 她們在蘇打水裡洗腳 啊這些孩子們的聲音,在教堂里歌唱! 吱吱吱 唧唧唧唧唧唧 受到這樣的強暴。 鐵盧 並無實體的城 在冬日正午的黃霧下 尤吉尼地先生,哪個士麥那商人 還沒光臉,袋裡裝滿了葡萄乾 到岸價格,倫敦:見票即付, 用粗俗的法語請我 在凱能街飯店吃午飯 然後在大都會度周末。 在那暮色蒼茫的時刻,眼與背脊 從桌邊向上抬時,這血肉製成的引擎在等候 像一輛出租汽車顫抖而等候時, 我,帖瑞西士,雖然瞎了眼,在兩次生命中顫動, 年老的男子卻有布滿皺紋的女性乳房,能在 暮色蒼茫的時刻看見晚上一到都朝著 家的方向走去,水手從海上回到家, 打字員到喝茶的時候也回了家,打掃早點的殘余,點燃了她的爐子,拿出罐頭食品。 窗外危險地晾著 她快要曬乾的內衣,給太陽的殘光撫摸著, 沙發上堆著(晚上是她的床) 襪子,拖鞋,小背心和用以束緊身的內衣。 我,帖瑞西士,年老的男子長著皺褶的乳房 看到了這段情節,預言了後來的一切—— 我也在等待那盼望著的客人。 他,那長疙瘩的青年到了, 一個小公司的職員,一雙色膽包天的眼, 一個下流傢伙,蠻有把握, 正像一頂綢帽扣在一個布雷德福的百萬富翁頭上。 時機現在倒是合式,他猜對了, 飯已經吃完,她厭倦又疲乏, 試著撫摸撫摸她 雖說不受歡迎,也沒受到責罵。 臉也紅了,決心也下了,他立即進攻; 探險的雙手沒遇到阻礙; 他的虛榮心並不需要報答, 還歡迎這種漠然的神情。 (我,帖瑞西士,都早就忍受過了, 就在這張沙發或床上扮演過的; 我,那曾在底比斯的牆下坐過的 又曾在最卑微的死人中走過的。) 最後又送上形同施捨似的一吻, 他摸著去路,發現樓梯上沒有燈…… 她回頭在鏡子里照了一下, 沒大意識到她那已經走了的情人; 她的頭腦讓一個半成形的思想經過: 「總算玩了事:完了就好。」 美麗的女人墮落的時候,又 在她的房裡來回走,獨自 她機械地用手撫平了頭發,又隨手 在留聲機上放上一張片子。 「這音樂在水上悄悄從我身旁經過」 經過斯特蘭德,直到女王維多利亞街。 啊,城啊城,我有時能聽見 在泰晤士下街的一家酒店旁 那悅耳的曼陀鈴的哀鳴 還有裡面的碗盞聲,人語聲 是漁販子到了中午在休息:那裡 殉道堂的牆上還有 難以言傳的伊沃寧的榮華,白的與金黃色的。 長河流汗 流油與焦油 船隻漂泊 順著來浪 紅帆 大張 順風而下,在沉重的桅桿上搖擺。 船隻沖洗 漂流的巨木 流到格林威治河區 經過群犬島。 Weialala leia Wallala leialala 伊麗莎白和萊斯特 打著槳 船尾形成 一枚鑲金的貝殼 紅而金亮 活潑的波濤 使兩岸起了細浪 西南風 帶到下游 連續的鍾聲 白色的危塔 Weialala leia Wallala leialala 「電車和堆滿灰塵的樹。 海勃里生了我。里其蒙和邱 毀了我。在里其蒙我舉起雙膝 仰卧在獨木舟的船底。 「我的腳在摩爾該,我的心 在我的腳下。那件事後 他哭了。他答應『重新做人』。 我不作聲。我該怨恨什麼呢?」 「在馬該沙灘 我能夠把 烏有和烏有聯結在一起 臟手上的破碎指甲。 我們是伙下等人,從不指望 什麼。」 啊呀看哪 於是我到迦太基來了 燒啊燒啊燒啊燒啊 主啊你把我救拔出來 主啊你救拔 燒啊 四、水裡的死亡 腓尼基人弗萊巴斯,死了已兩星期, 忘記了水鷗的鳴叫,深海的浪濤 利潤與虧損。 海下一潮流 在悄聲剔凈他的骨。在他浮上又沉下時 他經歷了他老年和青年的階段 進入漩渦。 外邦人還是猶太人 啊你轉著舵輪朝著風的方向看的, 回顧一下弗萊巴斯,他曾經是和你一樣漂亮、高大的。 五、雷霆的話 火把把流汗的面龐照得通紅以後 花園里是那寒霜般的沉寂以後 經過了岩石地帶的悲痛以後 又是叫喊又是呼號 監獄宮殿和春雷的 回響在遠山那邊震盪 他當時是活著的現在是死了 我們曾經是活著的現在也快要死了 稍帶一點耐心 這里沒有水只有岩石 岩石而沒有水而有一條沙路 那路在上面山裡繞行 是岩石堆成的山而沒有水 若還有水我們就會停下來喝了 在岩石中間人不能停止或思想 汗是乾的腳埋在沙土裡 只要岩石中間有水 死了的山滿口都是齲齒吐不出一滴水 這里的人既不能站也不能躺也不能坐 山上甚至連靜默也不存在 只有枯乾的雷沒有雨 山上甚至連寂寞也不存在 只有絳紅陰沉的臉在冷笑咆哮 在泥干縫獵的房屋的門里出現 只要有水 而沒有岩石 若是有岩石 也有水 有水 有泉 岩石間有小水潭 若是只有水的響聲 不是知了 和枯草同唱 而是水的聲音在岩石上 那裡有蜂雀類的畫眉在松樹間歌唱 點滴點滴滴滴滴 可是沒有水 誰是那個總是走在你身旁的第三人? 我數的時候,只有你和我在一起 但是我朝前望那白顏色的路的時候 總有另外一個在你身旁走 悄悄地行進,裹著棕黃色的大衣,罩著頭 我不知道他是男人還是女人 ——但是在你另一邊的那一個是誰? 這是什麼聲音在高高的天上 是慈母悲傷的呢喃聲 這些帶頭罩的人群是誰 在無邊的平原上蜂擁而前,在裂開的土地上蹣跚而行 只給那扁平的水平線包圍著 山的那邊是哪一座城市 在紫色暮色中開裂、重建又爆炸 傾塌著的城樓 耶路撒冷雅典亞力山大 維也納倫敦 並無實體的 一個女人緊緊拉直著她黑長的頭發 在這些弦上彈撥出低聲的音樂 長著孩子臉的蝙蝠在紫色的光里 嗖嗖地飛撲著翅膀 又把頭朝下爬下一垛烏黑的牆 倒掛在空氣里的那些城樓 敲著引起回憶的鍾,報告時刻 還有聲音在空的水池、乾的井裡歌唱。 在山間那個壞損的洞里 在幽黯的月光下,草兒在倒塌的 墳墓上唱歌,至於教堂 則是有一個空的教堂,僅僅是風的家。 它沒有窗子,門是擺動著的, 枯骨傷害不了人。 只有一隻公雞站在屋脊上 咯咯喔喔咯咯喔喔 刷的來了一炷閃電。然後是一陣濕風 帶來了雨 恆河水位下降了,那些疲軟的葉子 在等著雨來,而烏黑的濃雲 在遠處集合在喜馬望山上。 叢林在靜默中拱著背蹲伏著。 然後雷霆說了話 DA Datta:我們給了些什麼? 我的朋友,熱血震動著我的心 這片刻之間獻身的非凡勇氣 是一個謹慎的時代永遠不能收回的 就憑這一點,也只有這一點,我們是存在了 這是我們的訃告里找不到的 不會在慈祥的蛛網披蓋著的回憶里 也不會在瘦瘦的律師拆開的密封下 在我們空空的屋子裡 DA Dayadhvam:我聽見那鑰匙 在門里轉動了一次,只轉動了一次 我們想到這把鑰匙,各人在自己的監獄里 想著這把鑰匙,各人守著一座監獄 只在黃昏的時候,世外傳來的聲音 才使一個已經粉碎了的柯里歐萊納思一度重生 DA Damyata:那條船歡快地 作出反應,順著那使帆用槳老練的手 海是平靜的,你的心也會歡快地 作出反應,在受到邀請時,會隨著 引導著的雙手而跳動 我坐在岸上 垂釣,背後是那片乾旱的平原 我應否至少把我的田地收拾好? 倫敦橋塌下來了塌下來了塌下來了 然後,他就隱身在煉他們的火里, 我什麼時候才能象燕子——啊,燕子,燕子, 阿基坦的王子在塔樓里受到廢黜 這些片斷我用來支撐我的斷垣殘壁 那麼我就照辦吧。希羅尼母又發瘋了。 舍己為人。同情。剋制。 平安。平安 平安。

沒有

熱點內容
女警戴帽子的頭發怎麼扎 發布:2023-08-31 22:03:00 瀏覽:4049
草的綠色染在褲子上怎麼辦 發布:2023-08-31 22:01:09 瀏覽:5114
毛衣喇叭裙怎麼加針 發布:2023-08-31 21:54:08 瀏覽:3731
撫順買男裝哪裡好 發布:2023-08-31 21:53:12 瀏覽:4201
鉤針鉤毛線帽怎麼做視頻 發布:2023-08-31 21:48:20 瀏覽:3419
福建人的帽子怎麼做 發布:2023-08-31 21:33:56 瀏覽:3421
男生紅色衛衣怎麼搭褲子 發布:2023-08-31 21:32:02 瀏覽:4357
條紋襯衣配什麼顏色的領帶好看 發布:2023-08-31 21:26:07 瀏覽:3993
穿帶帽子的大衣怎麼扎頭發 發布:2023-08-31 21:09:32 瀏覽:3310
男裝牌匾什麼顏色字最亮 發布:2023-08-31 21:03:10 瀏覽:3689