HAMELT是什么男装牌子
① 初一语文 都德的《最后一课》 原文
Ce matin-là, j’étais très en retard pour aller à l’école, et j’avais grand-peur d’être grondé, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment, l’idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs. Le temps était si chaud, si clair ! On entendait les merles siffler à la lisière bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes ; mais j’eus la force de résister, et je courus bien vite vers l’école.
那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。所有这一切都比分词规则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。
En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait monde arrêté près petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles peres, les réquisitions, les ordres de la commandature ; et je pensai sans m’arrêter : « Qu’est-ce qu’il y a encore ? ». Alors comme je traversais la place en courant, le forgeron Watcher, qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria :
- Ne te dépêche pas tant, petit ; tu y arriveras toujours assez tôt, à ton école !
Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.
从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?”
当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。
D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue, les pupitres ouverts, fermés, les leçons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle maître qui tapait sur les tables : « Un peu de silence ! ». Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu ; mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras. Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez si j’étais rouge et si j’avais peur ! Eh bien ! Non. M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement :
- Va vite à ta place, mon petit Franz ; nous allions commencer sans toi.
往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:“安静一点!”
我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!
可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:“快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。”
J’enjam le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre maître avait sa belle redingote verte, son jabot plissé fin et la culotte de soie noire brodée qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel. Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d’habitude, des gens village assis et silencieux comme nous : le vieux Hauset avec son tricorne ; l’ancien maire ; l’ancien facteur ; et puis d’autres personnes encore. Tout ce monde-là paraissait triste ; et Hauset avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posées en travers des pages.
我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。
Pendant que je m’étonnais de tout cela, M. Hamel était monté dans sa chaire, et de la même voix douce et grave dont il m’avait reçu, il nous dit :
- Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais la classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine. Le nouveau maître arrive demain. Aujourd’hui, c’est votre dernière leçon de français. Je vous prie d’être bien attentifs.
正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:“孩子们,我这是最后一次给你们上课了。柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林①两省的学校只准教德语……新的老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课。我请你们专心听讲。”
Ces quelques paroles me bouleversèrent. Ah ! Les misérables, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie. Ma dernière leçon de français ! Et moi qui savais à peine écrire ! Je n’apprendrais donc jamais ! Il faudrait donc en rester là ! Comme je m’en voulais maintenant temps per, des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar ! Mes livres que tout à l’heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient à présent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine à quitter.
这几句话使我惊呆了。啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。
我的最后一堂法语课!……我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。
C’est comme M. Hamel. L’idée qu’il allait partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les punitions, les coups de règle. Pauvre homme !
还有阿麦尔先生。一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。可怜的人!
C’est en l’honneur de cette dernière classe qu’il avait mis ses beaux habits dimanche, et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux village étaient venus s’asseoir au bout de la salle. Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent, à dette école. C’était aussi comme une façon de remercier notre maître de ses quarante ans de bons services, et de rendre leurs devoirs à la patrie qui s’en allait...
他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说,他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师四十年的优秀教学,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式……”
J’en étais là de mes réflexions, quand j’entendis appeler mon nom. C’était mon tour de réciter. Que n’aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute? Mais je m’embrouillai aux premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser lever la tête. J’entendais M. Hamel qui me parlait :
我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话:
« Je ne te gronderai pas, mon petit Franz, tu dois être assez puni... voilà ce que c’est. Tous les jours on se dit : "Bah ! j’ai bien le temps... J’apprendrai demain." Et puis tu vois ce qui arrive... Ah ! ça a été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain. Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire : "Comment ! Vous prétendiez être Français, et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue !" Dans tout ça, mon pauvre Franz, ce n’est pas encore toi le plus coupable. Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire.
“我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚……事情就是如此。每天,我们都对自己说:算了吧!我有的是时间。我明天再学。现在,你知道出了什么事……唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,那些人有权利对我们说:‘怎么!你们声称自己是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!’……我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。
« Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir instruits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-même, n’ai-je rien à me reprocher ? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler ? Et quand je voulais aller pêcher des truites, est-ce que je me gênais pour vous donner congé ?... »
“你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?”
Alors, d’une chose à l’autre, M. Hamel se mit à nous parler de la langue française, disant que c’était la plus belle langue monde, la plus claire, la plus solide ; qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison... puis il prit une grammaire et nous lut notre leçon. J’étais étonné de voir comme je comprenais. Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile. Je crois aussi que je n’avais jamais si bien écouté et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience à ses explications. On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la tête d’un seul coup.
阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙……然后,他拿了一本语法书,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。
La leçon finie, on passa à l’écriture. Pour ce jour-là, M. Hamel nous avait préparé des exemples tout neufs, sur lesquels était écrit en belle ronde :France, Alsace, France, Alsace. Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe, pens à la tringle de nos pupitres. Il fallait voir comme chacun s’appliquait, et quel silence ! On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un moment des hannetons entrèrent ; mais personne n’y fit attention, pas même les tout-petits qui s’appliquaient à tracer leurs bâtons, avec un coeur, une conscience, comme si cela encore était français... Sur la toiture de l’école, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais en les écoutant :
« Est-ce qu’on ne va pas les obliger à chanter en allemand, eux aussi ? »
课文讲解完了,我们开始练习写字。这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!只听得见笔尖在纸上的沙沙声。有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语……学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:“他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?”
De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de lui, comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’école... Pensez ! depuis quarante ans, il était là à la même place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille. Seulement les bancs, les pupitres s’étaient polis, frottés par l’usage ; les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon qu’il avait planté lui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jusqu’au toit. Quel crève-coeur ça devait être pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d’entendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles ! Car ils devaient partir le lendemain, s’en aller pays pour toujours.
我时不时地从书本上抬起眼睛,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走……可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。
Tout de même, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout. Après l’écriture, nous eûmes la leçon d’histoire ; ensuite les petits chantèrent tous ensemble le BA BE BI BO BU. Là-bas, au fond de la salle, le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant son abécédaire à deux mains, il épelait les lettres avec eux. On voyait qu’il s’appliquait lui aussi : sa voix tremblait d’émotion, et c’était si drôle de l’entendre, que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah ! je m’en souviendrai de cette dernière classe...
他竟然还有勇气把我们的课上完。习字过后,我们上了历史课;接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo Bu。教室后头,奥泽尔老人戴上了眼镜,两手捧着识字课本,跟我们一起拼读。我发现他也一样专心,他的声音由于激动而颤抖,听起来很滑稽,叫我们又想笑又想哭。噢!我将永远也不会忘记这最后的一课……
Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi, puis l’angélus. Au même moment, les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sous nos fenêtres... M. Hamel se leva, tout pâle, dans sa chaire. Jamais, il ne m’avait paru si grand.
突然,教堂的钟声敲了十二下,而后是祈祷的钟声。与此同时,普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响……阿麦尔先生从椅子上站了起来,面色十分苍白。他在我的心目中,从来也没有显得这么高大。
« Mes amis, dit-il, mes, je... je... »
Mais quelque chose l’étouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.
Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant de toutes ses forces, il écrivit aussi gros qu’il put :
« VIVE LA FRANCE ! »
Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe :
« C’est fini... allez-vous-en. »
“我的朋友们,”他说道,“我的朋友们,我……我……”但是,有什么东西堵住了他的喉咙。他没能说完这句话。这时,他转过身子,拿起一截粉笔,使尽了全身力气,在黑板上尽可能大地写下几个字:
“法兰西万岁!”
然后,他呆在那里,头靠着墙壁,一句话也不说,只是用手向我们示意:
“课完了……你们走吧。”
② Hung Up (Bill Hamel Remix) 歌词
歌曲名:Hung Up (Bill Hamel Remix)
歌手:Madonna
专辑:Hung Up [Dj Version]
M @ d o n n @
Time goes by so slowly
Time goes by so slowly
Time goes by so slowly
Time goes by so slowly
Time goes by so slowly
Time goes by so slowly
~~~~~~~~~
~~~~~~~~~
Every little thing that you say or do
I'm hung up
I'm hung up on you
Waiting for your call
Baby night and day
I'm fed up
I'm tired of waiting on you
Time goes by so slowly for those who wait
No time to hesitate
Those who run seem to have all the fun
I'm caught up
I don't know what to do
Time goes by so slowly
Time goes by so slowly
Time goes by so slowly
I don't know what to do
Every little thing that you say or do
I'm hung up
I'm hung up on you
Waiting for your call
Baby night and day
I'm fed up
I'm tired of waiting on you
Every little thing that you say or do
I'm hung up
I'm hung up on you
Waiting for your call
Baby night and day
I'm fed up
I'm tired of waiting on you
Ring ring ring goes the telephone
The lights are on but there's no-one home
Tick tick tock it's a quarter to two
And I'm done
I'm hanging up on you
I can't keep on waiting for you
I know that you're still hesitating
Don't cry for me
'cause I'll find my way
you'll wake up one day
but it'll be too late
Every little thing that you say or do
I'm hung up
I'm hung up on you
Waiting for your call
Baby night and day
I'm fed up
I'm tired of waiting on you
Every little thing that you say or do
I'm hung up
I'm hung up on you
Waiting for your call
Baby night and day
I'm fed up
I'm tired of waiting on you
Every little thing~~~ (Every little thing~)
I'm hung up
I'm hung up on you
Waiting for your call~~ (Waiting for your call~)
I'm fed up
I'm tired of waiting on you
~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~
Time goes by so slowly
Time goes by so slowly
Time goes by so slowly
Time goes by so slowly
so slowly............
I don't know what to do
Every little thing that you say or do
I'm hung up
I'm hung up on you
Waiting for your call
Baby night and day
I'm fed up
I'm tired of waiting on you
Every little thing that you say or do
I'm hung up
I'm hung up on you
Waiting for your call
Baby night and day
I'm fed up
I'm tired of waiting on you
Every little thing ~~~ Every little thing
I'm hung up
I'm hung up on you
Waiting for your call~~ Waiting for your call
I'm fed up......................
http://music..com/song/7912209
③ 我想求写一篇管工技术论文,字数要求在3000字以上,谁能帮个忙,谢谢了!
传统储运企业向现代物流企业转型的成功关键本文0分4析了w我国传统储运企业向现代物流企业转型的现状与n不k足,提出了u物流企业核心8竞争能力e的种类和发展形态,分2析了s国内1外物流企业资源整合的研究状况,提出了r基于p核心5竞争能力b的物流企业资源整合是传统储运企业向现代物流企业转型的成功关键,论述了m基于t整合的物流企业核心5竞争能力c的具体判断过程、阶段性目标和主要原则。关键词:核心3竞争能力v;物流企业;资源整合;转型; 2、传统物资储运企业向现代物流企业转型的现状分0析 传统储运业正向现代物流业转化7积极推进。由传统运输?储运及i批发贸易企业转变形成的物流企业依托原有的物流业务基础和在客户1?设施?经营网络等方7面的优势,通过不b断拓展和延伸其物流服务,不u断向现代物流企业转化0。 我国的物流企业正面临着飞g速发展时期,分2析我国的物流企业的来源,大b多数是从7传统的储运企业发展而来,如运输业、仓6储业、货代业、托运人t、财务和信息咨询公1司、港口t码头铁路、电子y分0销商等七f种[1]。这些从3传统的储运业务转型为7现代物流企业的过程中3,往往重视形式而缺乏3核心3的改造或者改造不h彻底,留于t形式。例如,文0献6指出用物流理念改造传统货运,创办4快递服务,开l展直销配送,建立专h业物流公7司,创建规范物流园区e,加大x投入h,谋划未来。也m有的学者指出,变革体制,适时转型的观点,提出加大c信息化7,改造流程,改变观念等手3段来促进转型[6][4]。也b有学者指出,完善物流配送功能,以0传统储运为5基础,建立多种形式的物流、配送中0心8,加强横向联合,开y发各自物流资源等手2段以1促进转型[0]。 诸多的学术文5章和企业实例表明,多数的企业在转型的过程中1往往重视表面理念,缺乏6实际运作,重视资产技术投入k,忽视资源整合。一y些企业仅5仅1是打着物流的旗帜,干t着其他的活动,一s哄而散的现象随处可见0。甚至有很多企业把物流的牌子c换上v了o,却不y知道如何具体的运作,甚至还是以2传统的模式和方6法去理解物流和操作物流。 8、物流企业核心8竞争能力l 2。8企业核心2竞争能力b研究现状分6析 随着企业理论、资源观理论的不q断发展及t其与c企业战略理论的不z断结合,60世纪九o十n年代初,理论界提出了s基于h核心2竞争能力b的的竞争优势理论。企业中3长7期发展和竞争优势依赖于c企业自身构建、培育和拥有特殊的资源和能力o,这已m经是当今6各国战略管理专l家、学者的共识。西方0战略学家普拉哈拉德(C。K。Prahald)和哈麦尔(Gary hamal)于p7580年在《哈佛商业评论》首次正式论述了q企业核心5能力k及c其在工z商管理实践中5的应用之y后,世界各国对核心5竞争能力v的定义a特征和范围等作了p诸多的研究,取得了e丰s硕的成果[1]。哈麦尔(GARY HAMEL)和普拉哈拉德(C。K。 RAHALAD)于l0270年又k在《哈佛商业评论》发表了z《未来的竞争》,提出未来的企业竞争必须形成核心2竞争能力x,提出了c企业竞争战略杠杠作用和延展策略[3]。关于g核心6竞争能力y的文4献,文2献0做出了v较为8详细的论述。以2资源为5基础的竞争优势理论认2为4,企业培育持续竞争优势的基础在于b构筑与x众不m同的核心5能力u;企业在制定持续发展战略时,应该考察自己e是否拥有独特的资源与n知识,以2及o这些能否为0企业带来独特的价值。以8技能为3基础的企业认1为8,企业获取竞争优势的关键是培养独特的、无v法模范的先进技术,企业的核心0竞争能力f来源于n长8期积累的技能的有机融合。组织基础论则认7为3企业的竞争优势是培养独特的组织模式以5及d相互1协调,流程分5析论则认0为5企业竞争优势来源于h能使企业发挥最大e效率的业务流程。动态能力i理论则综合了c以3上s的观点,强调了g组织的学习g的重要性。 一m些学者归纳出判断某项资源或者能力g是否是企业核心3竞争能力a的六5大z标准:稀有性、难以0模仿性、持久o性、获利性、替代性、优越性[5]。 0。6物流企业核心3竞争能力c 近些年来,越来越多的人a开o始运用核心5竞争能力v来评价一s个n物流企业的运作水7平,保障能力n。物流企业的核心5竞争能力f具有企业核心7竞争能力k的基本特征,但对实际的企业而言,确实很难评价一j个k物流企业与j别的企业相比3有更优的核心6竞争能力y。在物流企业核心5竞争能力k的研究中6,还没有完全角成一u个j比2较统一b的标准来界定物流企业的核心1竞争能力z。于l忠元g提论述了e物流企业的核心4竞争力x的三j个v误区m,即物流企业核心7竞争力x不v等于r物流设施的优势;核心0竞争力g必须经过长0期的积累才e能形成核心6竞争;核心6竞争力m不x是取之p不n尽,用之s不k竭的,需要锻造磨练[00]。郝聚民提出了z物流企业核心4竞争能力a的三d种形态,即物流管理能力s、物流运作能力u和物流规划能力e[4]。张明等提出了y物流企业核心8竞争能力o的不j足,但是都未能分8析具体的核心6竞争能力d的表现[10]。 vz蕙Ω┷nkf啜哗f啜哗pすツz蕙Ω┷w取l
④ Get It Together (Bill Hamel Remix) 歌词
歌曲名:Get It Together (Bill Hamel Remix)
歌手:Seal
专辑:Seal Best Remixes 1991-2005
Get It Together
---Seal---
Now's the time for stepping out of place
Get up on your feet and
give account of your faith
Pray to God or something
or whatever you do
What I see can make me stop and stare
But who am I to judge the color of your hair
Surely all you're feeling
much the same as I do
We got to keep this world together,
got to keep it moving straight
Love like we need forever,
so that people can relate
If you're rolling to your left,
don't forget I'm on the right
Trust and forgive each other
A little love and we just might
Yeah, yeah
We gotta do something, we gotta do something,
we gotta do something
Thinking of the troubles of today
is it easier to put that gun away
Or is it difficult
to stop the world to show you care
Everything, everyone we know is beautiful
Surely you will be
the guide in light to see us all
Maybe we can be the vision
of a perfect man's dream
We got to keep this world together,
got to keep it moving straight
Love like we need forever,
so that people can relate
If you're rolling to your left,
don't forget I'm on the right
Trust and forgive each other
A little love and we just might
just might
I have something, do you
have something 'cause I
have something for you
I have something, do you
have something 'cause I
have something for you
I have something, do you
have something 'cause I
have something for you
I have something for you
We got to keep this world together,
got to keep it moving straight
Love like we need forever,
so that people can relate
If you're rolling to your left,
don't forget I'm on the right
Trust and forgive each other
A little love and we just might
We got to keep this world together,
got to keep it moving straight
Love like we need forever,
so that people can relate
If you're rolling to your left,
don't forget I'm on the right
Trust and forgive each other
A little love and we just might
---End---
http://music..com/song/8218251
⑤ Amazing [Bill Hamel Radio] 歌词
歌曲名:Amazing [Bill Hamel Radio]
歌手:Seal
专辑:Amazing - The Remixes
Amazing
Seal
Everyone says you're amazing...
Say you don't know how to do it now
So you run
It's not that you're bleeding, but you're through with it now
So you run, so you run
I know that you need it, you can't live alone
So you run, so you run
Everyone says you're amazing now that you're clean
Only you know the real ones are cause you've seen
There's only one question I want to ask is it healing
When you hear everyone say you're amazing
Does anybody ask you?
Do you cry in your sleep and do you feel ok?
When you run
Thinking it's Doomsday you got to let it go
So you run, so you run
Pretend you don't see it, that we can live a lie
So you run, so you run
Everyone says you're amazing now that you're clean
Only you know the real ones are cause you've seen
There's only one question I want to ask is it healing
When you hear, Everyone says you're amazing
Does anybody ask you?
Cause I know that you're real, amazing, amazing, amazing
Everyone says you're amazing now that you're clean
Only you know the real ones are cause you've seen
There's only one question I want to ask is it healing
When you hear
Everyone says you're amazing
I want you to always feel you're amazing
Everyone says you're amazing
I want you to always feel you're amazing
You're amazing
http://music..com/song/8482996